Конкурс переводов. Петер Хакс. Herbst steht auf de

Конкурс переводов. Петер Хакс. Herbst steht auf der Leiter

Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья! Я вернулась!

И Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю для перевода стихотворение Петера Хакса ?Herbst steht auf der Leiter?. Его для перевода любезно мне предложила одна из постоянных наших участниц, за что ей большое спасибо!


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: [email protected]

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества ?переводчиков?…

Если ?переводчиков? будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 25 сентября включительно! 26 сентября – верстка голосования!

Итак, немного об авторе!

Петер Хакс – немецкий драматург, поэт и эссеист – родился 21 марта 1928 года в Бреслау (Польша).
В 1947 Хакс поселился в Мюнхене, где познакомился с Томасом Манном и Бертольтом Брехтом. В 1955 Хакс последовал за Брехтом в Восточный Берлин, однако дальнейшего сотрудничества между ним и Брехтом не возникло. С 1960 Хакс работал драматургом в Немецком театре в Берлине.
Когда постановка его пьесы ?Die Sorgen und die Macht? (1962) вызвала критику со стороны чиновников, он отказался от своей должности драматурга и снова стал независимым писателем.
В 60-е годы стал основателем социалистического классицизма и считался одним из наиболее значительных драматургов ГДР. Длительное время Хакс был единственным современным писателем, чьи произведения ставились на театральных подмостках не только ГДР, но и ФРГ. Всемирную известность Хаксу принесла пьеса ?Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете?.

Писал также под псевдонимом Саул О'Хара.

Петер Хакс умер 28 августа 2003 года близ Гросс-Махнов (Германия).

Премии:
Премия Лессинга (1956)
премия Франца-Карла Вайскопфа (1965)
Премия немецких критиков (1971)
премия Генриха Манна (1981)
Премия Алекс Веддинг (1993)
Немецкая премия в области детской литературы (1998)

Интересны названия его произведений: "Адам и Ева", "Живописец короля","Иона", "Орфей в аду", "Прекрасная Елена"...


И, собственно, стихотворение для перевода:

Herbst steht auf der Leiter

Der Herbst steht auf der Leiter
und malt die Blаеtter an,
ein lustiger Waldarbeiter,
ein froher Malersmann.

Er kleckst und pinselt fleissig
auf jedes Blattgewaechs,
und kommt ein frecher Zeisig,
schwupp, kriegt der auch 'nen Klecks.

Die Tanne spricht zum Herbste:
Das ist ja fuerchterlich,
die andern Baeume faerbste,
was faerbste nicht mal mich?

Die Blaetter flattern munter
und finden sich so schoen.
Sie werden immer bunter.
Am Ende falln sie runter.
__________________

Галина Косинцева Генш составила подстрочник:

Осень стоит на лестнице

Осень стоит на лестнице/лесенке
И разукрашивает листья,
Веселый лесничий,
Радостный живописец.

Он брызжет и водит кистью
Прилежно на всю/всякую листву,
А приходит непослушный/шустрый чижик,
Плюмс, он тоже получает пятно.

Ель говорит/обращается к осени:
Это ужасно, другие деревья раскрашиваешь,
Что же/почему не раскрасишь и меня?


Листья трепещут бодро
И находят себя такими красивыми.
Они становятся всё пестрее.
В конце концов, они падают вниз/опадают


Кому нужно! Рифмуются 1-3, 2-4. Только в последнем катрене рифмуются 1,3,4, а вот вторая строка этого катрена остается без рифмы.

Ведущая Татьяна Шорохова

Метки:
Предыдущий: 7 сонет Шекспира, Никому не нужным Строфный логаэд
Следующий: Моя ноябрьская гостья