Два вольных перевода из Франсуа Вийона
До того, как их сделать, читала только переводы И. Эренбурга.
Форма баллады в моих пересказах не соблюдена.
Ballade des menus propos
Je connois bien mouches en lait,
Je connois ; la robe l’homme,
Je connois le beau temps du laid,
Je connois au pommier la pomme,
Je connois l’arbre ; voir la gomme,
Je connois quand tout est de m;mes,
Je connois qui besogne ou chomme,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.
Je connois pourpoint au collet,
Je connois le moine ; la gonne,
Je connois le ma;tre au valet,
Je connois au voile la nonne,
Je connois quand pipeur jargonne,
Je connois fous nourris de cr;mes,
Je connois le vin ; la tonne,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.
Je connois cheval et mulet,
Je connois leur charge et leur somme,
Je connois Biatris et Belet,
Je connois jet qui nombre et somme,
Je connois vision et somme,
Je connois la faute des Boemes,
Je connois le pouvoir de Rome,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.
Prince, je connois tout en somme,
Je connois coulour;s et bl;mes,
Je connois mort qui tout consomme,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.
Подражание воришке Вийону
Я знаю: к сладости прилипнет гадость,
А щеголи от тряпок без ума;
Несчастных знаю я былую радость
И яблоню, что яблочко дала.
По листику я дерево узнаю
И дождик предскажу по небесам.
Довольных и страдальцев угадаю,
Одно лишь тайна для меня: я сам.
По вороту узнаю я костюмчик,
По юбочке узнаю, что под ней;
Мне выдаст барыню ее голубчик,
И барина предаст паж у дверей.
Певца узнаю, коль поет — не воет,
И дурня: лесть — что пряник дуракам;
Глоток вина мне год его откроет.
Одно лишь тайна для меня: я сам.
Лошадку отличаю я от мула
И знаю, как им тяжести таскать;
Девчонку знаю я, что обманула,
И знаю, как, все выиграв, проиграть.
Учен я, и науки знаю тоже.
Немногое открыто мудрецам,
Но знаю: вольнодумным быть негоже…
Одно лишь тайна для меня: я сам.
И вы, сударик, слишком мне известны,
Немудрено мне подступиться к вам;
Я знаю: смерть всех оберет нечестно…
Одно лишь тайна для меня: я сам.
Пересказ 27.10.2015
Ballade des contre-v;rit;s
Il n’est soin que quand on a faim
Ne service que d’ennemi,
Ne m;cher qu’un botel de fain,
Ne fort guet que d’homme endormi,
Ne cl;mence que f;lonie,
N’assurance que de peureux,
Ne foi que d’homme qui renie,
Ne bien conseill; qu’amoureux.
Il n’est engendrement qu’en boin
Ne bon bruit que d’homme banni,
Ne ris qu’apr;s un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu’en flatterie,
N’encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseill; qu’amoureux.
Ne tel repos que vivre en soin,
N’honneur porter que dire : ? Fi ! ?,
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne sant; que d’homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu’en femme ;tourdie,
Ne bien conseill; qu’amoureux.
Voulez-vous que vert; vous dire ?
Il n’est jouer qu’en maladie,
Lettre vraie qu’en trag;die,
L;che homme que chevalereux,
Orrible son que m;lodie,
Ne bien conseill; qu’amoureux.
Анти-правды
Никто не угостит, как тетка- голод,
А помощь лучшую доставит враг;
Тепло тот знает, кто изведал холод;
Слепец в надежных ходит сторожах;
Предавший нас услугу нам окажет;
Известны трусы храбростью своей;
Сильнее дружбы ненависть повяжет,
А всех мудрей — влюбленный дуралей.
Сын незаконный горд своим рожденьем,
И как герой разбойник знаменит.
Печален тот, чей смех звучит последним;
Кто спустит все в игре, тот победит.
Любви красивых слов искать не надо;
Лишь знав потери, слушаешь людей;
Верней всего пойдут к лгуну за правдой,
А всех мудрей — влюбленный дуралей.
Жизнь, полная трудов ,- то лучший отдых;
Кто нас толкнул — тот подал руку нам;
Сплошная фальш — предмет похвал неложных;
Здоров, кто ждет отбытья к праотцам;
Бесчестный защищает честь, конечно;
Коль в гневе кто, так мысль его острей;
Изменщица ласкать вас будет нежно,
А всех мудрей — влюбленный дуралей.
Не думайте, что я учу вас ложно:
Без горького спасти больного — сложно;
В стихах услышать правду только можно.
Добро и зло мешаются, ей-ей!
Гармонию нам слушать невозможно,
А всех мудрей — влюбленный дуралей.
Пересказ 28.19.2015
Форма баллады в моих пересказах не соблюдена.
Ballade des menus propos
Je connois bien mouches en lait,
Je connois ; la robe l’homme,
Je connois le beau temps du laid,
Je connois au pommier la pomme,
Je connois l’arbre ; voir la gomme,
Je connois quand tout est de m;mes,
Je connois qui besogne ou chomme,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.
Je connois pourpoint au collet,
Je connois le moine ; la gonne,
Je connois le ma;tre au valet,
Je connois au voile la nonne,
Je connois quand pipeur jargonne,
Je connois fous nourris de cr;mes,
Je connois le vin ; la tonne,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.
Je connois cheval et mulet,
Je connois leur charge et leur somme,
Je connois Biatris et Belet,
Je connois jet qui nombre et somme,
Je connois vision et somme,
Je connois la faute des Boemes,
Je connois le pouvoir de Rome,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.
Prince, je connois tout en somme,
Je connois coulour;s et bl;mes,
Je connois mort qui tout consomme,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.
Подражание воришке Вийону
Я знаю: к сладости прилипнет гадость,
А щеголи от тряпок без ума;
Несчастных знаю я былую радость
И яблоню, что яблочко дала.
По листику я дерево узнаю
И дождик предскажу по небесам.
Довольных и страдальцев угадаю,
Одно лишь тайна для меня: я сам.
По вороту узнаю я костюмчик,
По юбочке узнаю, что под ней;
Мне выдаст барыню ее голубчик,
И барина предаст паж у дверей.
Певца узнаю, коль поет — не воет,
И дурня: лесть — что пряник дуракам;
Глоток вина мне год его откроет.
Одно лишь тайна для меня: я сам.
Лошадку отличаю я от мула
И знаю, как им тяжести таскать;
Девчонку знаю я, что обманула,
И знаю, как, все выиграв, проиграть.
Учен я, и науки знаю тоже.
Немногое открыто мудрецам,
Но знаю: вольнодумным быть негоже…
Одно лишь тайна для меня: я сам.
И вы, сударик, слишком мне известны,
Немудрено мне подступиться к вам;
Я знаю: смерть всех оберет нечестно…
Одно лишь тайна для меня: я сам.
Пересказ 27.10.2015
Ballade des contre-v;rit;s
Il n’est soin que quand on a faim
Ne service que d’ennemi,
Ne m;cher qu’un botel de fain,
Ne fort guet que d’homme endormi,
Ne cl;mence que f;lonie,
N’assurance que de peureux,
Ne foi que d’homme qui renie,
Ne bien conseill; qu’amoureux.
Il n’est engendrement qu’en boin
Ne bon bruit que d’homme banni,
Ne ris qu’apr;s un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu’en flatterie,
N’encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseill; qu’amoureux.
Ne tel repos que vivre en soin,
N’honneur porter que dire : ? Fi ! ?,
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne sant; que d’homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu’en femme ;tourdie,
Ne bien conseill; qu’amoureux.
Voulez-vous que vert; vous dire ?
Il n’est jouer qu’en maladie,
Lettre vraie qu’en trag;die,
L;che homme que chevalereux,
Orrible son que m;lodie,
Ne bien conseill; qu’amoureux.
Анти-правды
Никто не угостит, как тетка- голод,
А помощь лучшую доставит враг;
Тепло тот знает, кто изведал холод;
Слепец в надежных ходит сторожах;
Предавший нас услугу нам окажет;
Известны трусы храбростью своей;
Сильнее дружбы ненависть повяжет,
А всех мудрей — влюбленный дуралей.
Сын незаконный горд своим рожденьем,
И как герой разбойник знаменит.
Печален тот, чей смех звучит последним;
Кто спустит все в игре, тот победит.
Любви красивых слов искать не надо;
Лишь знав потери, слушаешь людей;
Верней всего пойдут к лгуну за правдой,
А всех мудрей — влюбленный дуралей.
Жизнь, полная трудов ,- то лучший отдых;
Кто нас толкнул — тот подал руку нам;
Сплошная фальш — предмет похвал неложных;
Здоров, кто ждет отбытья к праотцам;
Бесчестный защищает честь, конечно;
Коль в гневе кто, так мысль его острей;
Изменщица ласкать вас будет нежно,
А всех мудрей — влюбленный дуралей.
Не думайте, что я учу вас ложно:
Без горького спасти больного — сложно;
В стихах услышать правду только можно.
Добро и зло мешаются, ей-ей!
Гармонию нам слушать невозможно,
А всех мудрей — влюбленный дуралей.
Пересказ 28.19.2015
Метки: