Бувае мить якогось потрясiння... Лина Костенко

Перевод с украинского:

Бывает миг святого потрясенья:
Мир вспыхнет изначальной красотой.
В обычной туче, серой и осенней,
Увидишь вдруг оттенок золотой.

Стоишь, как стон, под сводом дивной сказки.
Душа вселенской ясности полна.
Кричат деревья. И спадают маски.
И суть вещей становится видна.

Сияньем синим озарится вечность,
Трепещет сердце, плача и любя.
И память, проломившись в бесконечность,
Позволит вспомнить и простить себя.

********************************
Оригинал:

Бува? мить якогось потряс?ння:
побачиш св?т, як вперше у житт?.
Звичайна хмара, с?ра ? ос?ння,
пропише раптом барви золот?.

Сто?ш, як стог?н, п?д склеп?нням казки.
Душа прозр?? всесв?том очей.
Кричить г?лля. З облич спадають маски.
З? всього св?тить суть ус?х речей.

? до в?к?в благенька приналежн?сть
перероста? в сяйво голубе.
Прямим проломом пам'ят? в безмежн?сть
уже аж зв?дти згаду?ш себе.

********************************

А это - вдохновившие меня переводы Семёна Каца: http://www.stihi.ru/2011/04/07/1778, -

и Светланы Груздевой: http://www.stihi.ru/2011/05/01/6790
__________________

Яндекс-картинка

Метки:
Предыдущий: Отрицание. Отричане, Йорданка Господинова
Следующий: Не шкодую та в душI не плачу