Из Роберта Геррика. H-628. О любви
H-628. О любви
Купидон велел (во сне) -
На галеры, к веслам, мне;
?Но зачем? – открой секрет!?,
Краток был его ответ:
?Лучше цепью будь прикован,
Чем любовью околдован?.
Я потом, припомнив сон,
Понял – прав был Купидон;
От любви зарок я дал
И теперь свободным стал;
Пусть безумец к ней стремится -
Кто ловушек не боится.
628. Upon Love
In a dream, Love bade me go
To the galleys there to row;
In the vision I ask'd why?
Love as briefly did reply,
'Twas better there to toil, than prove
The turmoils they endure that love.
I awoke, and then I knew
What Love said was too-too true;
Henceforth therefore I will be,
As from love, from trouble free.
None pities him that's in the snare,
And, warned before, would not beware.
Купидон велел (во сне) -
На галеры, к веслам, мне;
?Но зачем? – открой секрет!?,
Краток был его ответ:
?Лучше цепью будь прикован,
Чем любовью околдован?.
Я потом, припомнив сон,
Понял – прав был Купидон;
От любви зарок я дал
И теперь свободным стал;
Пусть безумец к ней стремится -
Кто ловушек не боится.
628. Upon Love
In a dream, Love bade me go
To the galleys there to row;
In the vision I ask'd why?
Love as briefly did reply,
'Twas better there to toil, than prove
The turmoils they endure that love.
I awoke, and then I knew
What Love said was too-too true;
Henceforth therefore I will be,
As from love, from trouble free.
None pities him that's in the snare,
And, warned before, would not beware.
Метки: