Евгений Глебов-Крылов Маяк Фарът

?МАЯК”
Евгений Глебов-Крылов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ФАРЪТ

Кораб гнил с пробойна в този час
е страната – с плъхове зад борд...
Август и Октомври са зад нас,
а пред нас – известен Богу порт.

Нека спори екипажът див,
пасажери чакат чудо с чай.
Моят разум бди и съм щастлив,
че попътен вятър идва май.

Вярвам аз, че в бурята над нас
кораба от гибел ще спасят
съвестта ни с възроден компас
и свободният градивен труд!


Ударения
ФАРЪТ

КОраб гнИл с пробОйна в тОзи чАс
е странАта – с плЪхове зад бОрд...
Август и октОмври са зад нАс,
а пред нАс – извЕстен БОгу пОрт.

НЕка спОри екипАжът дИв,
пасажЕри чАкат чУдо с чАй.
МОят рАзум бдИ и съм штастлИв,
чЕ попЪтен вЯтър Идва мАй.

ВЯрвам Аз, че в бУрята над нАс
кОраба от гИбел ште спасЯт
съвесттА ни с възродЕн компАс
и свобОдният градИвен трУд!

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Евгений Глебов-Крылов
МАЯК

Пусть страна – с пробоиной корабль:
Толпы крыс бросаются за борт…
Позади – и Август, и Октябрь,
Впереди – известный Богу порт.

Пусть команда спорит у руля,
Пассажиры пьют и чуда ждут,
Разум мой, и этим счастлив я,
Из прогнивших выпростался пут.

Верю я, как ни бросало б нас,
Но корабль от гибели спасут
Возрождённой Совести компас
И Свободный от насилья Труд!

http://www.stihi.ru/2012/02/03/9002


* (экспромт: Олег Мехов)

С теплом и почтением к Вам Поэты.
Здоровья и душевного равновесия!

Мне по душе стихи без позёрства.
Без трёпа помпезного, глупости.
Без мимикрии и без жонглёрства.
Талантам хвала – без скупости!

Метки:
Предыдущий: Стрекоза
Следующий: Из Роберта Геррика. H-628. О любви