Стрекоза
по мотивам Bella Clara VENTURA
(Колумбия)
Стрекоза,несущая свет жизни,
Душе прозрачные крылья одалживает,
Свежий ветер ,рассвет брызжет,
Излучение звуков направляет
Полёты Пегаса над пашней.
Открывая небеса либертальцев,
Она поиск мгновения,хранит свой ритм,
Набирает высоту экзальтации,
Мгновение Божественного присутствия-
Легко над землёю парит.
Под знаком свободной воли
Это подарок неземного рая,
Преображение Вселенной невольно,
Вибрации частиц множат свои послания.
Свобода.
Алхимия тела и души ,и души в теле,
Испуг белого платья, где приглашает тень,
Она изливает душу у стены плача в метели,
Она пронизывает темноту сквозь листьев сень.
Свобода поёт, переполняет лёгкие
Кавалькадой музыкального ритма,
Поёт своим человечным голосом,
Непорабощённым ,мир светом выткан.
Плод безусловной любви,неутомимый путешественник
В импульсах света, в пространстве мысли.
Свобода- стрекоза , любительница росы рассветной,
Она направляет в небо свою анетенну, уловить элексир жизни.
Художник:Дмитрий Кустанович
LIBELLULE
Elle est lumiere de vie.
Elle prеte ses ailes a` l'ame
comme le vent frais de l'aube.
Ses emissions de sons
guident les vols de pegase
en ouvrant les cieux libertaires.
Elle est a` l’affut du moment
moment de l’exode.
Elle garde son rythme.
Aidee de la presence divine
elle prend de l’altitude
insigne du libre arbitre
present du paradis.
Transmutation de l'univers
sous la cadence des cellules
multipliant leurs messages.
Liberte,
alchimie du corps et de l'аme
et de l’ame au corps.
La frayeur s’habille de blanc
ou s’invite l’ombre.
Elle s’abandonne au mur des lamentations.
Elle perce l’obscurite.
La liberte chante a` pleins poumons
cavalcade au rythme de la musique
impregnant son humanite de voix
non encore asservies
fruit de l'amour inconditionnel
voyageur infatigable au-dedans
des particules de lumiere.
La liberte est une libellule maitresse de la rosеe.
Elle pointe vers le ciel
son antenne pour capter l’elixir de l'existence.
Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER
(Колумбия)
Стрекоза,несущая свет жизни,
Душе прозрачные крылья одалживает,
Свежий ветер ,рассвет брызжет,
Излучение звуков направляет
Полёты Пегаса над пашней.
Открывая небеса либертальцев,
Она поиск мгновения,хранит свой ритм,
Набирает высоту экзальтации,
Мгновение Божественного присутствия-
Легко над землёю парит.
Под знаком свободной воли
Это подарок неземного рая,
Преображение Вселенной невольно,
Вибрации частиц множат свои послания.
Свобода.
Алхимия тела и души ,и души в теле,
Испуг белого платья, где приглашает тень,
Она изливает душу у стены плача в метели,
Она пронизывает темноту сквозь листьев сень.
Свобода поёт, переполняет лёгкие
Кавалькадой музыкального ритма,
Поёт своим человечным голосом,
Непорабощённым ,мир светом выткан.
Плод безусловной любви,неутомимый путешественник
В импульсах света, в пространстве мысли.
Свобода- стрекоза , любительница росы рассветной,
Она направляет в небо свою анетенну, уловить элексир жизни.
Художник:Дмитрий Кустанович
LIBELLULE
Elle est lumiere de vie.
Elle prеte ses ailes a` l'ame
comme le vent frais de l'aube.
Ses emissions de sons
guident les vols de pegase
en ouvrant les cieux libertaires.
Elle est a` l’affut du moment
moment de l’exode.
Elle garde son rythme.
Aidee de la presence divine
elle prend de l’altitude
insigne du libre arbitre
present du paradis.
Transmutation de l'univers
sous la cadence des cellules
multipliant leurs messages.
Liberte,
alchimie du corps et de l'аme
et de l’ame au corps.
La frayeur s’habille de blanc
ou s’invite l’ombre.
Elle s’abandonne au mur des lamentations.
Elle perce l’obscurite.
La liberte chante a` pleins poumons
cavalcade au rythme de la musique
impregnant son humanite de voix
non encore asservies
fruit de l'amour inconditionnel
voyageur infatigable au-dedans
des particules de lumiere.
La liberte est une libellule maitresse de la rosеe.
Elle pointe vers le ciel
son antenne pour capter l’elixir de l'existence.
Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER
Метки: