Пеньо Пенев Ето заселника. Новоселье

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Приведен, вкопчен в гредореда,
последна летва
аз кова.
Отгоре слънцето ме гледа
и весело следи
това.

След някой ден
ще червенее
от цигли
покривът висок,
с фасади бели
ще се смее
завършен
жилищният блок!

Не зная
кой ще го насели,
кой ще живей тук
в мирни дни,
но щом свалим
ей тези скели,
очакван час ще прозвъни,
И още отсега
за мене ясно е -
ще влезе
в блока построен
голямото човешко щастие
на утрешния ден!



НОВОСЕЛЬЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Сутулясь, я цепляюсь
за стропила,
вот и последняя доска
прибита.
Садится, веселясь, светило,
приглядывая
за работой деловито.

А завтра
красной черепицей
решетчатая крыша обновится;
дом празднично красив –
с фасада бел.
Стараемся
скорее завершить,
в жилищном блоке
много дел.

Не знаю я
заселит кто его,
жизнь мирная –
живи, рожай, работай.
Леса опустим, разберём
мы все до одного,
с площадки мусор увезти –
дежурная забота.
Мы дом сдадим в урочный час.
На совесть строим,
не упрекнёт никто
за брак и лень нас.

Уже сейчас тепло
от мысли ясной
для меня.
Построен дом –
старались не напрасно:
войдёт туда
огромное людское счастье
завтрашнего дня!

18.02.12г

Метки:
Предыдущий: Дама и шляпка. Эдвард Лир
Следующий: Шекспир. Сонет 1