Soneto I перевод
Поэтический перевод сонета 1 из книги "Cien sonetos de amor" чилийского поэта Пабло Неруда (Pablo Neruda)
Матильдой я зову вино, растенье, камень,
Всё, что землёю рождено и живо,
Начало в этом слове рассветает,
В нём свет лимонов искрится красиво.
Под этим именем бегут из древа корабли
Окружены роями темно-синего огня
И буквы эти — воды сладостной реки,
Что льётся выжженное сердце орошать.
О, имя то под виноградною лозой,
Как тайного тоннеля тайный вход,
Что к ароматам мира приведёт!
О, пусть сожгут меня горячие уста,
Глазами темными меня испепеляй,
Но с именем твоим позволь существовать!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Оригинальный текст на испанском найдите, пожалуйста, в google.
Матильдой я зову вино, растенье, камень,
Всё, что землёю рождено и живо,
Начало в этом слове рассветает,
В нём свет лимонов искрится красиво.
Под этим именем бегут из древа корабли
Окружены роями темно-синего огня
И буквы эти — воды сладостной реки,
Что льётся выжженное сердце орошать.
О, имя то под виноградною лозой,
Как тайного тоннеля тайный вход,
Что к ароматам мира приведёт!
О, пусть сожгут меня горячие уста,
Глазами темными меня испепеляй,
Но с именем твоим позволь существовать!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Оригинальный текст на испанском найдите, пожалуйста, в google.
Метки: