Эдуардо Каранза Жаждущий сонет

Перевод с испанского


Ты мой, ты - моя жажда, мой канун, тебя люблю.
Ты рана и кинжал, что навсегда остался в ране.
Ты - мой ответ, который жду, когда звоню.
Ты - яблоко земли и неба, что над нами.

Ты - мой на все века, ты - моя чистая вода.
Что в синеве струится, ты - пароль к моей любви.
Ты - кожа без конца, ты роза, что свела с ума.
Ты - измождённый сад, ты - грёзы все мои.

Ты звёздная бессонница, ты - колокольный звон.
Ты - яблоко, ты - моя жажда и моя дорога.
Ты - моё сердце неразумное и его стон:

Я так скучаю по тебе, когда ты так далёко,
И вечером, и ночью, день изо дня,
Ты словно отнимаешь сердце у меня...


23.06.2011г


Автор картины английский художник 19-20в Edmund Blair Leighton


Eduardo Carranza ( Колумбия)


SONETO SEDIENTO

Mi t;. Mi sed. Mi v;spera. Mi te-amo.
El pu;al y la herida que lo encierra.
La respuesta que espero cuando llamo.
mi manzana del cielo y de la tierra.

Mi por-siempre jam;s. Mi agua delgada,
gemidora y azul. Mi amor y se;a.
La piel sin fin. La rosa enajenada.
El jard;n ojeroso que me sue;a.

El insomnio estelar. Lo que me queda.
La manzana otra vez. La sed. La seda.
Mi coraz;n sin uso de raz;n:

me falto tanto en esta lejan;a,
en la tarde, a la noche, por el d;a,
como me faltar;a el coraz;n..

Метки:
Предыдущий: Ostatnie Zegnaj! Supremum vale
Следующий: Красота