Elisabeta Воgatan Румыния Ветка
Спасибо, Светлана, за предоставленный оригинал!
Светлана Пригоцкая
http://www.stihi.ru/2017/03/03/5537
Elisabeta Воgatan
Le rameau
j’aime que tu m’enveloppes
en tant de parfum
et couleur
comme je n’ai pas rencontre
sous les reverberations
du mot
Le rameau
fleuri
et secoue par le vent
mais sans peur
car
je comprends
l’arbre entier
est ton appui
ainsi comme chacun
fait partie
d’un sens
plus grand
ainsi comme moi-aussi
seule
et errante
je n’aurais aucun sens
ЕЛИЗАБЕТА БОГАТАН
Румыния
ВЕТКА
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Мне нравишься за то, что,
как духами ты окутываешь нежно.
Цветы не видела твои
и зелень прежде.
Они так тонко
отражают слово.
О, ветка!
Цветиста,
и дрожишь от ветра снова.
Я понимаю,
не зачахнешь;
живя без страха,
всё дерево
тебе помочь готово.
На всех сестёр,
как матери дитя, похожа.
Значенье глубоко –
ты часть большого тоже.
И я от многого зависела,
как ты,
бродить… так много суеты,
мне не имело смысла.
19.01.19
Светлана Пригоцкая
http://www.stihi.ru/2017/03/03/5537
Elisabeta Воgatan
Le rameau
j’aime que tu m’enveloppes
en tant de parfum
et couleur
comme je n’ai pas rencontre
sous les reverberations
du mot
Le rameau
fleuri
et secoue par le vent
mais sans peur
car
je comprends
l’arbre entier
est ton appui
ainsi comme chacun
fait partie
d’un sens
plus grand
ainsi comme moi-aussi
seule
et errante
je n’aurais aucun sens
ЕЛИЗАБЕТА БОГАТАН
Румыния
ВЕТКА
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Мне нравишься за то, что,
как духами ты окутываешь нежно.
Цветы не видела твои
и зелень прежде.
Они так тонко
отражают слово.
О, ветка!
Цветиста,
и дрожишь от ветра снова.
Я понимаю,
не зачахнешь;
живя без страха,
всё дерево
тебе помочь готово.
На всех сестёр,
как матери дитя, похожа.
Значенье глубоко –
ты часть большого тоже.
И я от многого зависела,
как ты,
бродить… так много суеты,
мне не имело смысла.
19.01.19
Метки: