Лина Костенко - Старуха уже, Магда ли, Луиза!
Из украинской поэзии:
Лина КОСТЕНКО
* * *
Старуха уже, Магда ли, Луиза!
Огромен свет, холодны в нём ветра.
У нас доселе крупповские гильзы
Распахивают в поле трактора.
Ну, как там вальсы – не гремят ли в Вене?
Как доктор Фауст – борется со злом?
А наши парни павшие – навеки
Жить будут только в рамках за стеклом.
Я не скажу ни слова тебе злого.
Твой, может, тоже сгинул на войне.
За что он бился, Магда, за кого он?!
Он не кричит ?Хайль Гитлер!? на стене?
Перевод с украинского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Л?на КОСТЕНКО
* * *
Старенька ж?нко, Магдо чи Лу?зо!
Великий св?т, холодн? в н?м в?три.
У нас ще й дос? крупп?вське зал?зо
виорюють у пол? трактори.
Ну, як там вальси - чи гримлять у В?дн??
Як доктор Фауст - бореться з? злом?
У нас нав?ки хлопц? наш? р?дн?
живуть соб? у рамочц? за склом.
Я не скажу н? слова тоб? злого.
Тв?й, може, теж загинув на в?йн?.
За що в?н бився, Магдо, проти кого?!
В?н не кричить ?Хайль Г?тлер!? на ст?н??
Лина КОСТЕНКО
* * *
Старуха уже, Магда ли, Луиза!
Огромен свет, холодны в нём ветра.
У нас доселе крупповские гильзы
Распахивают в поле трактора.
Ну, как там вальсы – не гремят ли в Вене?
Как доктор Фауст – борется со злом?
А наши парни павшие – навеки
Жить будут только в рамках за стеклом.
Я не скажу ни слова тебе злого.
Твой, может, тоже сгинул на войне.
За что он бился, Магда, за кого он?!
Он не кричит ?Хайль Гитлер!? на стене?
Перевод с украинского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Л?на КОСТЕНКО
* * *
Старенька ж?нко, Магдо чи Лу?зо!
Великий св?т, холодн? в н?м в?три.
У нас ще й дос? крупп?вське зал?зо
виорюють у пол? трактори.
Ну, як там вальси - чи гримлять у В?дн??
Як доктор Фауст - бореться з? злом?
У нас нав?ки хлопц? наш? р?дн?
живуть соб? у рамочц? за склом.
Я не скажу н? слова тоб? злого.
Тв?й, може, теж загинув на в?йн?.
За що в?н бився, Магдо, проти кого?!
В?н не кричить ?Хайль Г?тлер!? на ст?н??
Метки: