Уильям Шекспир - Сонет 83

Уильям Шекспир - Сонет 83 (?I never saw that you did painting need?)*


Не представлял я никогда твою нужду в приукрашеньи,
Поскольку красоте твоей в них — никакого толка;
Я обнаруживал — иль думал, что обнаруживал, в тебе — высокие стремленья,
Не славословие пустое — в уплату собственного долга.
И потому не рвал я в восхваленьях струн,
Ты сам, живой, свидетельство тому,
Насколько трудно — справляться современному перу,
В перечислении и описании достоинств, тебе присущих одному.
Молчание это — ты вменил мне в грех,
Тогда как оставаться бессловесным — моя заслуга — не каждому по силам,
Ведь, будучи немым, не причиню я красоте увечий тех,
Когда желанием вдохнуть ей жизнь, ведут её в могилу.
И жизни больше в любом из глаз твоих прекрасных,
Чем в том, что два твои поэта изобретут в усильях страстных.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 83
?I never saw that you did painting need?


I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Эрнст Лиссауэр 1882-1937. Обручены страданьем
Следующий: В. Буш. Мне в старой книге довелось читать...