Греховный круг... Джордж Герберт

Джордж Герберт [тж. Джордж Херберт; George Herbert; 3.04.1593, Монтгомери, Уэльс — 1.03.1633, Бемертон, Уилтшир, Англия] — один из представителей т. н. ?метафизической поэтической школы?, младший современник У. Шекспира, а также современник и друг Джона Донна,которого считают основателем ?метафизической школы? в английской поэзии.
Жизнь Герберта, в сравнении с жизнью Донна, внешне протекала спокойно: он закончил школу в Вестминстере, затем — колледж св. Троицы в Кембридже, в 1612 г. получил степень бакалавра, в 1616 г. — степень магистра и сан диакона; в 1630 г. стал священником (служил близ Солсбери).
Герберт всегда был священником Англиканской церкви. Прихожане называли его ?святым мистером Гербертом?. Кроме приходского служения, Герберт также очень увлекался музыкой: любил и умел играть на лютне. Эта музыкальность проявилась и в его поэзии.
Перед смертью Герберт завещал издать те немногочисленные стихотворения, которые принадлежали его перу, ?если от того будет польза какой-нибудь заблудшей душе; если же нет, пусть [душеприказчик] сожжет их?.
Помимо поэтических творений, Герберту принадлежит прозаическое произведение ?Приходской священник? (“A Priest to the Temple, or The Country Parson”), в котором Герберт, будучи не только поэтом, но и священником, собирает и передает читателям свой опыт пастырства и мысли о том, каким должен быть ?истинный пастырь? в различных жизненных ситуациях.
В отечественном литературоведении появляются отдельные статьи и целые диссертации, посвященные творчеству Герберта, в которых, как правило, его поэзия осмысливается в контексте английской религиозной поэзии XVII века.

Sin's Round

Оригинал

SORRY I am, my God, sorry I am,
That my offences course it in a ring.
My thoughts are working like a busy flame,
Until their cockatrice they hatch and bring:
And when they once have perfected their draughts,
My words take fire from my inflamed thoughts.
My words take fire from my inflamed thoughts,
Which spit it forth like the Sicilian hill.
They vent their wares, and pass them with their faults,
And by their breathing ventilate the ill.
But words suffice not, where are lewd intentions:
My hands do join to finish the inventions.
My hands do join to finish the inventions:
And so my sins ascend three stories high,
As Babel grew, before there were dissentions.
Let ill deeds loiter not: for they supply
New thoughts of sinning: wherefore, to my shame,
Sorry I am, my God, sorry I am.


Перевод (не совсем точный)

МОЙ ПЕРЕВОД

Прошу прости, мой Бог, прости меня,
Охвачен и опутан я грехом,
В сознании пожар, и я схожу с ума,
Так действует в душе моей дракон,
Зло сеется ненАвистным врагом.
От мыслей речь моя пылающий огонь,
От мыслей речь моя пылающий огонь,
Подобна извержению вулкана.
Слова мои, как раскаленный жар,
Полны кипящей злобы и обмана,
От слова к действию влечет меня угар.
Чтоб воплотить слова мои в дела,
Чтоб воплотить слова мои в дела.
Поднялся грех, как Вавилон когда,
Народ зазнавшийся Ты пО миру рассеял.
Я вновь грешу, хотя боюсь Тебя,
Растет во мне все то, что я не сеял,
Прошу прости, мой Бог, прости меня.

Метки:
Предыдущий: Болеслав Лесьмян. Я здесь...
Следующий: Concei ao Lima. Сан-Томе и Принсипи. Бесспорная