Эмили Дикинсон There is a solitude of space...
Есть одиночество пространства,
И моря одиночество,
И смерти. Их рассматривай
По-дружески, как общество.
Душа ещё глубиннее,
Сопоставимо с вечностью,
На край себя закинула
Конечной бесконечности.
Emily Dickinson
1695
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself –
Finite infinity.
Юрий Сквирский:
В третьей строчке местоимение "these" – не определение, а подлежащее (эта форма используется вместо "this" по отношению ко множ. числу – "трем одиночествам"). Пример: "this is my hand" – "these are my hands" ("это моя рука" – "это мои руки").
В четвертой строчке инверсия, без которой: "Shall be society":
Одиночество смерти, но они
Должны рассматриваться как общество,
В пятой строчке "site" – "состояние":
Сопоставимое с тем более глубоким состоянием,
С той крайней уединенностью ,
В седьмой строчке придаточное определительное (с опущенным "which/that"). "To admit to somebody" - "позволять кому-либо":
Которую душа позволила себе, –
Конечной (небесконечной) бесконечностью.
В оригинале нет ни малейших намеков на "пропасть" или "дно", зато есть слова о крайней одинокости/уединенности души. Смысл причастного оборота "compared with" можно было бы тоже передать проще, например, "по сравнению с", чтобы легче выразить мысль: одиночество пространства, одиночество моря и даже одиночество смерти – это не одиночество, а общество по сравнению с истинным одиночеством – одиночеством души.
P.S. Без буквальной точности, но лучше всех перевёл эти стихи А.Пустогаров:
http://www.stihi.ru/2010/05/23/3370
И моря одиночество,
И смерти. Их рассматривай
По-дружески, как общество.
Душа ещё глубиннее,
Сопоставимо с вечностью,
На край себя закинула
Конечной бесконечности.
Emily Dickinson
1695
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself –
Finite infinity.
Юрий Сквирский:
В третьей строчке местоимение "these" – не определение, а подлежащее (эта форма используется вместо "this" по отношению ко множ. числу – "трем одиночествам"). Пример: "this is my hand" – "these are my hands" ("это моя рука" – "это мои руки").
В четвертой строчке инверсия, без которой: "Shall be society":
Одиночество смерти, но они
Должны рассматриваться как общество,
В пятой строчке "site" – "состояние":
Сопоставимое с тем более глубоким состоянием,
С той крайней уединенностью ,
В седьмой строчке придаточное определительное (с опущенным "which/that"). "To admit to somebody" - "позволять кому-либо":
Которую душа позволила себе, –
Конечной (небесконечной) бесконечностью.
В оригинале нет ни малейших намеков на "пропасть" или "дно", зато есть слова о крайней одинокости/уединенности души. Смысл причастного оборота "compared with" можно было бы тоже передать проще, например, "по сравнению с", чтобы легче выразить мысль: одиночество пространства, одиночество моря и даже одиночество смерти – это не одиночество, а общество по сравнению с истинным одиночеством – одиночеством души.
P.S. Без буквальной точности, но лучше всех перевёл эти стихи А.Пустогаров:
http://www.stihi.ru/2010/05/23/3370
Метки: