Соннет 102. Шекспир
Люблю отчаянней,но не скажу об этом...
Обилье слов и цепких глаз претит...
Я не хочу,чтобы разменною монетой
Стал моей песни о тебе мотив...
Когда любовь была моложе и верней,
Я голос не жалел и все тебе баллады перепел...
Так по весне берёт коленца соловей
А летом замолкает...не у дел...
Но ночь есть ночь,её не исчезает шарм,
И лето не замерзнет без сладкоголосой птицы,
Которая,увы,свои утрачивает чары,
Когда на каждой ветке музыка творится...
Поэтому всё чаще о любви хочу молчать
Не искушать судьбу,тебе не докучать.
______________________________________________
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
_______________________________________________
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Обилье слов и цепких глаз претит...
Я не хочу,чтобы разменною монетой
Стал моей песни о тебе мотив...
Когда любовь была моложе и верней,
Я голос не жалел и все тебе баллады перепел...
Так по весне берёт коленца соловей
А летом замолкает...не у дел...
Но ночь есть ночь,её не исчезает шарм,
И лето не замерзнет без сладкоголосой птицы,
Которая,увы,свои утрачивает чары,
Когда на каждой ветке музыка творится...
Поэтому всё чаще о любви хочу молчать
Не искушать судьбу,тебе не докучать.
______________________________________________
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
_______________________________________________
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Метки: