Любопытно

Не хвастаюсь. Просто издали пару моих стишков за границей на испанском и каталонском. Вдруг кто из читателей грамотный и может определить насколько точен перевод. Крайне любопытно. Знаки а и i с черточкой в другую сторону стихира заменяет на ;

Оригинал

Твой уход обозначен пунктиром на карте руки,
Вдоль канавки судьбы, прикоснувшейся к линии смерти,
Исчезающей тихо в порочной ручной круговерти,
Утекающей вглубь полноводной подземной реки,

Слепотою бесшумной прозрачных таинственных рыб,
Что родные ладони твои - холодны и незрячи,
В глубине темноты непроглядной старательно прячут
От случайного взора ворота в иные миры...

Испанский

Tu marcha est; marcada con puntos en el mapa de la mano,
A lo largo del surco del destino, acabando en l;nea de la muerte,
Difumin;ndose en el perverso giro de la mano silenciosamente,
Derram;ndose en un profundo r;o subterr;neo,

En silencio ciega los misteriosos peces transl;cidos,
Emparentados con tus palmas – fr;as y ciegas,
Que se ocultan diligentes en las profundas tinieblas
De miradas accidentals a las puertas de otro mundo…

Каталонский (каталанский)

La teva partida, marcada amb punts al mapa de m;,
Al llarg del solc del deat;, tocant a la l;nia del trasp;s,
Es difumina silent amb un gir pervers de l`extremitat
Desborda a les profunditats d`un rio soterrat,

Encega en silenci els misteriosos peixos transparents,
Que s`emparenten am bels teus palmells – obcecats I freds,
I en la impenetrable fosca negra amaguen diligents,
D`accidentals cops d`ull, les portes d`un alter univers…

Метки:
Предыдущий: Дождик осенний
Следующий: Георг Шойрлин. Магдалена. с нем