Закинф
(перевод с итальянского (перевод сонета Уго Фосколо - A Zacinto) )
Я уже не коснусь берегов освященных,
Где когда-то лежал в свои детские годы.
О Закинфа земля, отраженная в волнах,
Давших миру богиню красоты и свободы.
О Венера, наполнила жизнью мой остров
Лишь улыбкой своею. Здесь волны бушуют,
Здесь бегут облака, здесь в лесах шумят сосны,
Прославляя того, по ком воды тоскуют
Песней фатальной. И страшная мука изгнанья –
И в нем была слава, но было и горе.
Вновь Одиссей лобызает Итаки каменья,
Ты же лишь в песнях от сына услышишь страданья,
О родная земля, наша доля – лишенья,
Не плачь же при оглашенном мне приговоре.
(2007)
Оригинал
Ne' piu mai tocchero le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell'onde
del greco mar da cui vergine nacque
Venere, e fea quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque
le tue limpide nubi e le tue fronde
l'inclito verso di colui che l'acque
canto' fatali, ed il diverso esiglio
per cui bello di fama e di sventura
baci; la sua petrosa Itaca Ulisse.
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.
Я уже не коснусь берегов освященных,
Где когда-то лежал в свои детские годы.
О Закинфа земля, отраженная в волнах,
Давших миру богиню красоты и свободы.
О Венера, наполнила жизнью мой остров
Лишь улыбкой своею. Здесь волны бушуют,
Здесь бегут облака, здесь в лесах шумят сосны,
Прославляя того, по ком воды тоскуют
Песней фатальной. И страшная мука изгнанья –
И в нем была слава, но было и горе.
Вновь Одиссей лобызает Итаки каменья,
Ты же лишь в песнях от сына услышишь страданья,
О родная земля, наша доля – лишенья,
Не плачь же при оглашенном мне приговоре.
(2007)
Оригинал
Ne' piu mai tocchero le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell'onde
del greco mar da cui vergine nacque
Venere, e fea quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque
le tue limpide nubi e le tue fronde
l'inclito verso di colui che l'acque
canto' fatali, ed il diverso esiglio
per cui bello di fama e di sventura
baci; la sua petrosa Itaca Ulisse.
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.
Метки: