Анна Ахматова - Цикл Cinque Пять

Анна Ахматова
Цикл ?Cinque? (“Пять“)

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Цикъл "?Cinque? ("Пет")

"Както ти си му вярна, и той на теб е верен,
и няма да ти измени докрай." *
Бодлер

1.
Като облак нейде далеч
аз си спомням твоята реч,
светят думи за тебе в мен
и нощта ми е сякаш ден.

От земята откъснати ний
нависоко стояхме - звезди.
Без стеснение и със чест,
и тогава, и после, и днес.

Но наистина оживял,
слушаш ти, как аз те зова.
Ти открехна тази врата,
да я блъсна не бих могла.

(26 ноември 1945)

2.
И заглъхват звуци в ефира,
и зората се скри завчас.
И в безмълвието всемирно –
само твоя и моя глас.

И невидим ладожки вятър,
и камбана далечна ехтя,
в блясък тънък с дъгите сляти
се превърна говор в нощта.

(20 декември 1945)

3.
От дълги дни любов не знам -
за мен да са тъжили,
а само капка твоя жал
е слънце в мойте жили.

Ето защо блести зора.
Вървя аз, чудеса творя.
Ето защо!

(20 декември 1945)

4.
Знаеш сам, че няма да славя
срещата ни в ден на скръбта.
В твоя памет що ще оставя,
сянка моя? Що ти е тя?

Или драмата изгоряла
с автографа в пепел зарит,
или в миг от рамката слязъл
новогодишен страшен лик?

Или тихичко, едва чуто -
звън на въглени от бреза,
или това, че любов чужда
нямах време да разбера?

(6 януари 1946)

5.
Ний не дишахме мак за сънуване
и не знаем ний свойта вина.
Що за нас са звезди пророкували,
че родени сме с тъжна събда?

Колко мрак е забъркал наоколо
януари пред нас в тъмнина?
А каква светлина ни е водила,
що до лудост взема ни ума?

(11 януари 1946)
*Из стихотворението"Мъченица" на Шарл Бодлер
Превод: Мария Шандуркова, 21-25.01.2019 г.

-------------------------------------------------

1.
Като Облак нЕйде далЕч
аз си спОмням твОята рЕч,
светят дУми за тЕбе в мЕн
и нощтА ми е сЯкаш дЕн.

От земЯта откЪснати нИй
нависОко стоЯхме - звездИ.
Без стеснЕние и със чЕст
и тогАва, и пОсле, и днЕс.

Но наИстина оживЯл,
слУшаш тИ, как Аз те зовА.
Ти открЕхна тАзи вратА,
да я блЪсна не бИх моглА.

2.
И заглЪхват звУци в ефИра,
и зорАта се скрИ завчАс.
И в безмЪлвието всемИрно
само твОя и мОя глас.

И невИдим ладОжки вЯтър,
и далЕчна камбАна ехтЯ,
в блясък тЪнък с дъгИте слЯти
се превЪрна гОвор в нощтА.

3.
От дЪлги днИ любОв не знАм -
за мЕн да са тъжИли,
а сАмо кАпка твОя жАл
е слЪнце в мОйте жИли.

Ето защО, блестИ зорА.
ВървЯ аз, чудесА творЯ.
Ето защО!

4.
ЗнАеш сАм, че нЯма да слАвя
срЕщата ни в дЕн на скръбтА.
В твОя пАмет щО ще остАвя,
сЯнка мОя? ЩО ти е тЯ?

Или дрАмата изгорЯла
с автогрАфа в пЕпел зарИт,
или в мИг от рАмката слЯзъл
новогодИшен стрАшен лИк?

Или тИхичко, едвА чУто -
звЪн на вЪглени от брезА,
Или товА, че любОв чУжда
нЯмах врЕме дА разберА?

5.
Ний не дИшахме мАк за сънУване
и не знАем ний свОйта винА.
Що за нАс са звездИ пророкУвали,
че родЕни сме с тЪжна събдА?

Колко мрАк е забЪркал наОколо
януАри пред нАс в тъмнинА?
А каквА светлинА ни е вОдила
що до лУдост вземА ни умА?

-------------------------------------------------

Цикл "?Cinque? (“Пять“)

"Как ты ему верна, тебе он
будет верен и не изменит
до конца".
Бодлер

1.
Как у облака на краю,
Вспоминаю я речь твою,
А тебе от речи моей
Стали ночи светлее дней.

Так отторгнутые от земли,
Высоко мы, как звёзды, шли.
Ни отчаянья, ни стыда
Ни теперь, ни потом, ни тогда.

Но живого и наяву,
Слышишь ты, как тебя зову.
И ту дверь, что ты приоткрыл,
Мне захлопнуть не хватит сил.

(26 ноября 1945)

2.
Истлевают звуки в эфире,
И заря притворилась тьмой.
В навсегда онемевшем мире
Два лишь голоса: твой и мой.

И под ветер незримых Ладог,
Сквозь почти колокольный звон,
В лёгкий блеск перекрестных радуг
Разговор ночной превращён.

(20 декабря 1945)

3.
Я не любила с давних дней,
Чтобы меня жалели,
А с каплей жалости твоей
Иду, как с солнцем в теле.

Вот отчего вокруг заря.
Иду я, чудеса творя,
Вот отчего!

(20 декабря 1945)

4.
Знаешь сам, что не стану славить
Нашей встречи горчайший день.
Что тебе на память оставить,
Тень мою? На что тебе тень?

Посвященье сожженной драмы,
От которой и пепла нет,
Или вышедший вдруг из рамы
Новогодний страшный портрет?

Или слышимый еле-еле
Звон берёзовых угольков,
Или то, что мне не успели
Досказать про чужую любовь?

(6 января 1946)

5.
Не дышали мы сонными маками,
И своей мы не знаем вины.
Под какими же звёздными знаками
Мы на горе себе рождены?

И какое кромешное варево
Поднесла нам январская тьма?
И какое незримое зарево
Нас до света сводило с ума?

(11 января 1946)
*Из поэмы "Мученица" Шарля Бодлера
Изображение: фото-репродукция Мойсея Наппельбаума, 1922 г.

Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
*** (в?льный переклад П.Голубкова)

1.
Як у хмари десь на краю,
Мову згадую я твою,
А тоб? в?д мо?х цих сл?в
Стали ноч? св?тл?ше дн?в.

Так в?д?рван? в?д земл?,
Високо, як з?рки, ми йшли.
В?дчай, сором – все геть з пут?
Нин?, пот?м, як ? тод?.

Бо живого ? наяву,
Чу?ш, кличу на рандеву.
? т? двер?, що ти в?дкрив,
Зачинити не буде сил.

(26 листопада 1945)

2.
Тл?ють звуки в еф?р? вбит?,
? кона? зоря мерш?й.
В он?м?л?м назавжди св?т?
Голоси: лише тв?й ? м?й.

? п?д в?тер незримих Ладог,
Кр?зь цей майже церковний дзв?н,
В блиск легкий перехресних райдуг
Перетворений буде спл?н.

(20 грудня 1945)

3.
Я здавна не люблю того
Щоб вс? мене жал?ли,
А з жалю краплею твого
Я йду, як з сонцем в т?л?.

Ось чому бачу я зорю.
Бо йду я, й чудеса творю,
То ж ось чому!

(20 грудня 1945)

4.
Зна?ш сам, що я не прославляю
День, г?рк?ший для нас, н?ж полин.
Що на пам'ять залишити маю,
Т?нь мою? На що ця тоб? т?нь?

Чи присвячених мертво? драми,
В?д яко? вже й поп?л в кювет,
Або вийшовший раптом з рами
Новор?чний страшний портрет?

Або чутний вже ледь в довк?лл?
Дзв?н колишн?й березових дров,
Або те, що мен? не встигли
Доказати чужу любов?

(6 с?чня 1946)

5.
Ми не дихали сонними маками,
? не знали провин далеб?.
П?д якими ж з?рковими знаками
Народились на горе соб??

? яке непроглядн?ше вариво
Нам п?днесла с?чнева ?мла?
? якою сумною загравою
З глузду нас аж до ранку звела?

Петр Голубков, 26.01.2019 12:08

Метки:
Предыдущий: Que SerА, Sera Случится, что суждено
Следующий: Любовь Соломаха. От восторга теряю слова