Из лезгинской поэзии Етим ЭМИН, классик лезгинской
Я ПЛАЧУ
О постоянных бедах размышляя,
Я впереди не вижу светлых дней...
И песни горемычные слагая,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Пусть голоса счастливцев раздаются,
Они души печальной не коснутся,
Но только слабым эхом отзовутся,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Двуличные друзья меня напрасно
Оговорить старались ежечасно,
Не замутить родник водою грязной,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Пусть мудрые поймут мои печали
И саклю подлеца не замечают,
Пусть на цветок не грянет град случайный,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Моих страданий тяжкий груз навеки
Пусть в небесах развеет вольный ветер,
Лишившись навсегда цветущей ветви,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Етим Эмин слов попусту не тратит,
Ведь жизнь не сон, который всё загладит,
И счастья, Боже, поровну не хватит,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Перевод с лезгинского
М. АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
О постоянных бедах размышляя,
Я впереди не вижу светлых дней...
И песни горемычные слагая,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Пусть голоса счастливцев раздаются,
Они души печальной не коснутся,
Но только слабым эхом отзовутся,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Двуличные друзья меня напрасно
Оговорить старались ежечасно,
Не замутить родник водою грязной,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Пусть мудрые поймут мои печали
И саклю подлеца не замечают,
Пусть на цветок не грянет град случайный,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Моих страданий тяжкий груз навеки
Пусть в небесах развеет вольный ветер,
Лишившись навсегда цветущей ветви,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Етим Эмин слов попусту не тратит,
Ведь жизнь не сон, который всё загладит,
И счастья, Боже, поровну не хватит,
Над бренностью твоей, о мир, я плачу.
Перевод с лезгинского
М. АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Метки: