Борис Олийнык. Последний

Перевод с украинского

Настанет скорби день всемирный –
И в лодке гроба поплывет
За вечный круг к пределам дивным
Последний Воин прошлых лет -
Войны Священной и Великой
Отечественной, Мировой,
С расправившимся, юным ликом,
С каким войну прошёл герой.

Душа солдата в вечном крае
Предстанет, чтоб держать ответ,
И вспыхнет нимб над ним пред раем -
Осколков, в нём застрявших, свет.

Сам Пётр застынет изумлённо,
Дивясь диковинке такой,
У Всеблагого спросит: - Кто он?
А Бог: - Это - Последний Воин
Второй Священной мировой.

Открой ему врата! Достоин!
В рай светлый грешника впусти:
Все муки ада вынес Воин,
За них Я всё ему простил!

...Последний залп тут отгрохочет.
В щемящий сиротливый миг
Печаль – непрошеная гостья –
Войдёт, и каменный* Апостол
Чуть сдержит слезы у ресниц.
___________________________________________
* Пётр в переводе с арамейского – камень.
___________________________________________

Борис Ол?йник. ОСТАНН?Й

Настане день
скорботи св?тово? —
? попливе у лод?? труни
За в?чний круг ? пруг
Останн?й Во?н
Велико?, Священно? в?йни.

Душа солдата в потойсв?тн?м кра?
Пов?льно рушить на суворий зв?т,
? в?д осколк?в давн?х
перед ра?м
Дуга безпеки заячить у св?т.

? сам Петро,
зачудування повен
З небачено? дос? дивини,
У Всеблагого запита?:
— Хто в?н?
? Бог в?дкаже:
— Се — Останн?й Во?н
Велико?, Священно? в?йни.

Ти в?дчини Йому ворота,
Петре,
? — гр?шного — до раю запроси:
В?н на земл? зазнав такого пекла,
Що Я Його простив
на вс? часи!

…Останн?й залп прониже тишу гостро.
? в щемну мить,
як сироти в сльоту,
Таку печаль в?дчують час ? прост?р,
Що нав?ть кутий з каменю
Апостол
Ледь стрима? за в??ю сльозу.

Метки:
Предыдущий: Элинор Фарджон. Зима и осень
Следующий: Мерцание