Христиан Гофмансвальдау 1616-1679. Этот мир

Что этот мир, начищенный до блеска?
Что - общество, чья роскошь – бледный луч? -
презренный тусклый свет сквозь занавеску
и молния в ночи меж чёрных туч;
земля, затравленная сорняками;
больница – жалкой немочи постой;
приют рабов, где мы, как черви в яме,
в гнилой могиле, грязной и пустой;

фундамент, на котором строят люди,
плоть возведя до ранга божества…
Но пусть, душа, твой взор в труде пребудет,
ища вокруг, чем будешь ты жива.
Стряхни с себя обмана морок тесный,
пусти на дно желаний плотских груз, -
и ты достигнешь Пристани чудесной,
где Красоты и Вечности союз.

Die Welt

Was ist die Welt, und ihr beruehmtes glaentzen?
Was ist die Welt und ihre gantze Pracht?
Ein schnoeder Schein in kurtzgefasten Grentzen,
Ein schneller Blitz, bey schwarzgewoelckter Nacht;
Ein bundtes Feld, da Kummerdisteln gruenen;
Ein schoen Spital, so voller Kranckheit steckt.
Ein Sclavenhauss, da alle Menschen dienen,
Ein faules Grab, so Alabaster deckt.

Das ist der Grund, darauff wir Menschen bauen,
Und was das Fleisch fuer einen Abgott haelt.
Komm Seele, komm, und lerne weiter schauen,
Als sich erstreckt der Zirckel dieser Welt.
Streich ab von dir derselben kurtzes Prangen,
Halt ihre Lust fuer eine schwere Last.
So wirst du leicht in diesen Port gelangen,
Da Ewigkeit und Schoenheit sich umbfast.

Метки:
Предыдущий: Антонио Мачадо Книга любви
Следующий: An Evening -перевод с англ