По мотиву Г. Гейма. Колумб Columbus

По мотиву Георга Гейма (1887-1912).
Колумб. 12 октября 1492 г.* Открытие Америки.
Columbus 12. Okober 1492


Набрякший солью океанский воздух,
Пустые воды, вопли чёрных бурь,
Селена, заблудившаяся в звёздах,
И горизонта бледная лазурь --

В с ё изменилось! Словно в панораме,
Раскинулись иные небеса,
Там плещут птицы белыми крылами,
И арфами звучат их голоса.

Скопленья звёзд бездонная пучина
Исторгла ввысь - и вид созвездий нов,
И ветер тяжким запахом жасмина
Усталых усыпляет моряков.

Лишь генуэзец, грезя у бушприта,
Один не спит среди своих людей.
Буруны цвета тёмного нефрита
Колышут сад подводных орхидей,

Виденья городов мерцают странно
В нагроможденьях облаков ночных,
Закат померк, но льёт фата-моргана
Блеск мексиканских храмов золотых.

Мираж растаял в море. Лишь пунктирный
Свет над водой притягивает взор:
Там вдалеке спокойно дремлет мирный,
Нетронутый ещё Сан-Сальвадор.


*12 октября 1492 г. Христофор Колумб высадился на побережье
одного из Багамских островов, который он назвал Сан-Сальвадор.
Этот день считается датой открытия Америки.
По происхождению Колумб, как полагают, был выходцем
из итальянского города Генуя.

Краткие сведения об авторе и еще несколько переводов из Г.Гейма
можно найти здесь: www.stihi.ru/2013/10/03/7706



Оригинал
Georg Heym.
Columbus 12. Okober 1492

Nicht mehr die Salzluft, nicht die oeden Meere,
Drauf Winde stuermen hin mit schwarzem Schall.
Nicht mehr der grossen Horizonte Leere,
Draus langsam kroch des runden Mondes Ball.

Schon fliegen grosse Voegel auf den Wassern
Mit wunderbarem Fittich blau beschwingt.
Und weisse Riesenschwaene mit dem blassern
Gefieder sanft, das suess wie Harfen klingt.

Schon tauchen andre Sterne auf in Choeren,
Die stumm wie Fische an dem Himmel ziehn.
Die mueden Schiffer schlafen, die betoeren
Die Winde, schwer von brennendem Jasmin.

Am Bugspriet vorne traeumt der Genueser
In Nacht hinaus, wo ihm zu Fuessen blaehn
Im gruenen Wasser Blumen, duenn wie Glaeser,
Und tief im Grund die weissen Orchideen.

Im Nachtgewoelke spiegeln grosse Staedte,
Fern, weit, in goldnen Himmeln wolkenlos,
Und wie ein Traum versunkner Abendroete
Die goldnen Tempeldaecher Mexikos.

Das Wolkenspiel versinkt im Meer. Doch ferne
Zittert ein Licht im Wasser weiss empor.
Ein kleines Feuer, zart gleich einem Sterne.
Dort schlummert noch in Frieden Salvador.
1911

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Земля и вода
Следующий: Шон Маклех - Философ Мраморных гор