Шон Маклех - Философ Мраморных гор
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Фiлософ у Мармурових горах?*
http://www.stihi.ru/2013/08/31/10104
?Философ Мраморных гор?
?А дни летят, как ветер; вырывают руль
И топят нас...?
(Николай Зеров)
Тесно душе в квадратурах Евклида,
Где лунки без меры наводняют труды;
Философ! Ты с помощью Линий и Знаков Палитры
Выводишь Параболу Счастья, Треугольник Беды...
Рапсодий моих торопливых,
Античности след с сединою —
Чеканит всё чахлая Клио, —
След чайки белой над морем.
Или ещё Калиопа,
Пытаясь измерить стрОфы,
Считает не просто ритмы,
Но и, наверно, слова
Поэзии сгинувших мифов... —
Да, корка хлеба черства
Той самой легенды об Ио.
Словами Зенона апорий
Строю мостки в настоящее,
Сандалии пряча в песок.
Куда убегать от истории?
Печёнку орлу-истязателю
Отдам за куском кусок.
Спою о Сизифа страданиях,
С мечтою о древней Элладе.
Как будто папирус тех дней...
Теряются мысли из памяти,
Стирает их время-злодей.
________________________________
*?Фiлософ у Мармурових горах?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2013/08/31/10104
?А дн? летять, як в?тер; рвуть стерно
? топлять нас…?
(Микола Зеров)
Т?сно душ? у квадратних Евкл?да кл?тинках
Креслити безм?р калюжами втомлених книг.
Бородатий ф?лософе! Л?н?й ? чисел обжинки -
Малю?ш параболи щастя й трикутники лих.
Мо?х невгамовних рапсод?й античност? сиво? сл?д
Чайкою б?лою морем в?дб?леним хворою Кл?о
Чи Кал?опою – м?ряти строфами й римами м?т.
Черствою шкуринкою хл?ба легенда про ?о…
Словами апор?й Зенона будую м?сток
У сьогодення… Сандал? ховаю в п?сок.
Т?кати нема? куди – тай нав?що? Тепер
Печ?нку тоб? вигриза? латинський орел.
П?сню сп?вай про С?з?фа ? про Елладу помр?й.
Думку стира? з пап?русу й пам’ят? час-лиход?й.
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
стихотворения
Шона Маклеха ?Фiлософ у Мармурових горах?*
http://www.stihi.ru/2013/08/31/10104
?Философ Мраморных гор?
?А дни летят, как ветер; вырывают руль
И топят нас...?
(Николай Зеров)
Тесно душе в квадратурах Евклида,
Где лунки без меры наводняют труды;
Философ! Ты с помощью Линий и Знаков Палитры
Выводишь Параболу Счастья, Треугольник Беды...
Рапсодий моих торопливых,
Античности след с сединою —
Чеканит всё чахлая Клио, —
След чайки белой над морем.
Или ещё Калиопа,
Пытаясь измерить стрОфы,
Считает не просто ритмы,
Но и, наверно, слова
Поэзии сгинувших мифов... —
Да, корка хлеба черства
Той самой легенды об Ио.
Словами Зенона апорий
Строю мостки в настоящее,
Сандалии пряча в песок.
Куда убегать от истории?
Печёнку орлу-истязателю
Отдам за куском кусок.
Спою о Сизифа страданиях,
С мечтою о древней Элладе.
Как будто папирус тех дней...
Теряются мысли из памяти,
Стирает их время-злодей.
________________________________
*?Фiлософ у Мармурових горах?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2013/08/31/10104
?А дн? летять, як в?тер; рвуть стерно
? топлять нас…?
(Микола Зеров)
Т?сно душ? у квадратних Евкл?да кл?тинках
Креслити безм?р калюжами втомлених книг.
Бородатий ф?лософе! Л?н?й ? чисел обжинки -
Малю?ш параболи щастя й трикутники лих.
Мо?х невгамовних рапсод?й античност? сиво? сл?д
Чайкою б?лою морем в?дб?леним хворою Кл?о
Чи Кал?опою – м?ряти строфами й римами м?т.
Черствою шкуринкою хл?ба легенда про ?о…
Словами апор?й Зенона будую м?сток
У сьогодення… Сандал? ховаю в п?сок.
Т?кати нема? куди – тай нав?що? Тепер
Печ?нку тоб? вигриза? латинський орел.
П?сню сп?вай про С?з?фа ? про Елладу помр?й.
Думку стира? з пап?русу й пам’ят? час-лиход?й.
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Метки: