Пирамида
Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии.
Нас утро жизни нежностью пленяет
И красотой возвышенных речей...
Но, жаркий полдень разве не пылает,
Не уступая юности ничем?
Весомее ли юношества страсти
Простого, но сердечного участья?
И не ценнее ли вечерний дар
Того, что ты по глупости отдал?
Пусть опыт в этом деле нас рассудит-
Какая пирамида краше будет?
Воздвигнутая в трепетных мечтах
На розовато-белых облаках,
Или разбитая на горных скалах,
Куда стремился ты, уже усталый,
Но, год за годом, кирпичи таскал
И вдохновенье в доброте черпал?
Юрмала,09.01.2020 г.
Нас утро жизни нежностью пленяет
И красотой возвышенных речей...
Но, жаркий полдень разве не пылает,
Не уступая юности ничем?
Весомее ли юношества страсти
Простого, но сердечного участья?
И не ценнее ли вечерний дар
Того, что ты по глупости отдал?
Пусть опыт в этом деле нас рассудит-
Какая пирамида краше будет?
Воздвигнутая в трепетных мечтах
На розовато-белых облаках,
Или разбитая на горных скалах,
Куда стремился ты, уже усталый,
Но, год за годом, кирпичи таскал
И вдохновенье в доброте черпал?
Юрмала,09.01.2020 г.
Метки: