Альфред Остин - Love s Unity

Перевод сонета Альфреда Остина -
"Love's Unity", моя версия

Единство Любви

Как выразить мою любовь словами?
Восторга, упоенья? Где найти мне слов?
Лишь только знаю, как сильна моя любовь, -
То на земле, а то – под небесами.

Как день с росой ночною отдыхает?
И что это за ночь без устали от дня?
И что любовь с утратою теряет,
Коль на рассвете покидаю я тебя.

Так пытка мне сладка! Пусть солнце это
Уйдёт на запад, на востоке вновь взойдёт,
Но снизится ли жар его при этом,
Когда мою любовь назад ко мне вернёт?

Начало и не лучше и не хуже,
Нам всплеск в любви оттенков очень нужен.

* * *

Alfred Austin - Love's Unity

How can I tell thee when I love thee best?
In rapture or repose? how shall I say?
I only know I love thee every way,
Plumed for love's flight, or folded in love's nest.

See, what is day but night bedewed with rest?
And what the night except the tired-out day?
And 'tis love's difference, not love's decay,
If now I dawn, now fade, upon thy breast.

Self-torturing sweet! Is't not the self-same sun
Wanes in the west that flameth in the east,
His fervour nowise altered nor decreased?
So rounds my love, returning where begun,

And still beginning, never most nor least,
But fixedly various, all love's parts in one.






Метки:
Предыдущий: Эрьмезь. Песни 19-24. Перевод с эрзянского
Следующий: Ингмар Хэйтце Падение навсегда - Het vallen blijft