Перевод 56-го сонета У. Шекспира
О, покажи ты страсть свою опять
И утоли любовный аппетит.
Едою чувство хоть и не назвать,
Но без него порой душа болит!
Такою будь и завтра и всегда,
Голодные глаза свои не прячь.
Теперь ты острым взглядом никогда
Уже не сможешь вызвать горький плачь.
Как море, жизнь наполнена, тоской.
И мы с тобой на разных берегах.
Но каждый повстречается с мечтой.
И с нею в небо взмоет, как во снах.
Ведь часто мы холодною зимой
Хотели ощутить на сердце зной.
2015
И утоли любовный аппетит.
Едою чувство хоть и не назвать,
Но без него порой душа болит!
Такою будь и завтра и всегда,
Голодные глаза свои не прячь.
Теперь ты острым взглядом никогда
Уже не сможешь вызвать горький плачь.
Как море, жизнь наполнена, тоской.
И мы с тобой на разных берегах.
Но каждый повстречается с мечтой.
И с нею в небо взмоет, как во снах.
Ведь часто мы холодною зимой
Хотели ощутить на сердце зной.
2015
Метки: