Уильям Шекспир - Сонет 113
Уильям Шекспир - Сонет 113 (?Since I left you, mine eye is in my mind?)*
С тех пор, как мы в разлуке, мой взор угас в несчастьи,
А те глаза, что позволяли не падать по дороге,
Утратили своё значенье: теперь слепы отчасти —
Лишь кажутся, что видят — бездействуют, в итоге,
Поскольку не могут донести до сердца они изображений
Ни птицы, ни цветка, иных каких-то форм, которые запечатлевают просто,
В то время, как душа не успевает за быстрых глаз движеньем,
Их собственное зрение не в силах удержать, когда поймало что-то,
Из-за того, что видя простое или изысканное действо,
Уродство страшное иль совершенство красоты,
Вершины горные, моря, закат или ночи бегство,
Ворону ль голубя, — всему невольно придают они твои черты.
Так неспособная вместить что либо, заполнена тобой одним,
Моя вернейшая душа мне зренье делает — кривым.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 113
?Since I left you, mine eye is in my mind?
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
С тех пор, как мы в разлуке, мой взор угас в несчастьи,
А те глаза, что позволяли не падать по дороге,
Утратили своё значенье: теперь слепы отчасти —
Лишь кажутся, что видят — бездействуют, в итоге,
Поскольку не могут донести до сердца они изображений
Ни птицы, ни цветка, иных каких-то форм, которые запечатлевают просто,
В то время, как душа не успевает за быстрых глаз движеньем,
Их собственное зрение не в силах удержать, когда поймало что-то,
Из-за того, что видя простое или изысканное действо,
Уродство страшное иль совершенство красоты,
Вершины горные, моря, закат или ночи бегство,
Ворону ль голубя, — всему невольно придают они твои черты.
Так неспособная вместить что либо, заполнена тобой одним,
Моя вернейшая душа мне зренье делает — кривым.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 113
?Since I left you, mine eye is in my mind?
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: