Эмили Дикинсон. Четыре дерева

742


Четыре дерева стоят,
Поля кругом.
Кто скажет, есть ли в этом план
И смысл их в чем?

Они встречают здесь рассвет,
Их ветром гнет.
У них соседа ближе нет,
Чем Бог.

Земля дала им тут приют,
К ним иногда
Заходит путник отдохнуть,
Играть дитя.

Какому замыслу служа
Или вредя,
Они поставлены сюда,
Нам знать нельзя.



Four Trees — upon a solitary Acre —
Without Design
Or Order, or Apparent Action —
Maintain —

The Sun — upon a Morning meets them —
The Wind —
No nearer Neighbor — have they —
But God —

The Acre gives them — Place —
They — Him — Attention of Passer by —
Of Shadow, or of Squirrel, haply —
Or Boy —

What Deed is Theirs unto the General Nature —
What Plan
They severally — retard — or further —
Unknown —


Метки:
Предыдущий: Себя ты даришь без сомненья перевод Рубоко Шо
Следующий: Клетки души