Клетки души

Мальчишка заперт на дворе мужлана-рыбака
Бескровная луна и океан предсмертный бьётся
На мелководье звезд огонь из сетей рвётся
И хаос клеток, где лангустов казни ждет рука.

Где тот тупица, где сей рыболов?
Смотритель в одеяньи труподела.
Луна затмилась, птица в черном села
Глаза, как у отца… и парень ждать готов.

Он ждет, душа его заперта в клетку.
Как у лангуста панцирь – сердце малолетки.

А тот – король девятых адских врат
Порочный сын звонящего в набат
И в каждой клетке с лобстером живёт
Душа людская; мучаясь, гниёт.

То души фабрик разорившихся господ
Вассалов, что Корона не берёт.
Посмертный счет вины от старых обещаний
И городов разрушенных. И души без названий.

Вот клетка душная… Иль клетка для души?
И прутья, и замки и цепи хороши.

?Держу пари?, - у парня смелость, раж.
Рыбак хохочет, чувствует кураж.
?Я пью до дна, ты пьешь как я, дай слово.
И душу отпусти, коль перепью большого?.

?Да, в бочке у меня волшебное вино!
Замес, что в курсе каждом вожделеют –
Из крови моряков – на реях шеи греют
И юных тел, прибоем снесено?.

?Но что мне в споре, милый малышок?
Зачем свистеть, коль птичка в клетке пляшет?
Остаток вечности глупыш со мной пропашет,
Коль Королю морей уступит на глоток!?

Да, клетка для души, для сердца душегубка
Чудовищная власти мясорубка…

***

Распластанное тело пацана
в рыбацком логове -
Распорото как айсбергами тело.
Души одной на свете место опустело
Проклятье сорвалось, вино ушло до дна.

И клетка для души раскрылась, понеслась
Навстречу свету, солнцу отворясь.

Парнишка бредил сильным кораблем,
С отцом унесся он, под парусами
К тем пастбищам, что скрыты за лесами
От города вдали, что смертью заселен.

Корабль нью-кастлский*, отплывать готов
Они плывут вдвоём на остров душ и снов.

? Johansson, 3 dec 2008

по мотивам Sting, "Soul Cages"

*Нью-кэстл (англ) – ?новый замок?, ?новая крепость? и одновременно название города. Здесь мне видится аллюзия этой точки назначения и как бы ?места обетованного?, которое, тоже, увы, клетка. Только огромная.

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Четыре дерева
Следующий: Крысолов из Гамельна. Перевод с немецкого