Александр Блок - В ночи, когда уснет тревога

Александр Блок
***В ночи, когда уснёт тревога

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Щом стихне през нощта тревога
и скрие се градът в мъгла -
о, колко музика от Бога,
и звън по цялата земя!

Какво е бурята житейска,
щом твои рози в мен цъфтят!
Какво са сълзите човешки,
щом залезът е в ален цвят!

Вземи, Владичице всемирна,
през кръв, през мъки и през гроб -
последна чаша страст немирна
от недостойния ти роб!

1898 (2 юни 1919)
Превод: юни 2015 г.

---------------------------------

Щом стИхне през нощтА тревОга
и скрИе се градЪт в мъглА -
о, кОлко мУзика от БОга,
и звЪн по цЯлата земЯ!

КаквО е бУрята житЕйска,
щом твОи рОзи в мЕн цъфтЯт!
КаквО са сЪлзите човЕшки,
щом зАлезът е в Ален цвЯт!

ВземИ, ВладИчице всемИрна,
през крЪв, през мЪки и през грОб -
послЕдна чАша стрАст немИрна
от недостОйния ти рОб!

***

В ночи, когда уснёт тревога,
И город скроется во мгле —
О, сколько музыки у бога,
Какие звуки на земле!

Что буря жизни, если розы
Твои цветут мне и горят!
Что человеческие слезы,
Когда румянится закат!

Прими, Владычица вселенной,
Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба —
Последней страсти кубок пенный
От недостойного раба!

1898 (2 июнь 1919)

Перевод на украинский язык: Петр Голубков
*** (в?льний переклад П.Голубкова)

Вноч?, коли засне тривога,
Сховавши м?сто у ?мл? -
О, ск?льки музики у Бога,
Як? ? звуки на земл?!

Що буря, як троянди дос?
Тво? цв?туть й горять мен?!
Що там людськ? житт?в? сльози,
Як зах?д св?тлий в вишин?!

Цариця Всесв?ту, прийми-но,
Кр?зь труни, муки ? кр?зь кров -
Пристраст? кубок все ще п?нний,
Раба пок?рного любов!


Метки:
Предыдущий: Николай Лилиев Бледнеют высокие звезды на тверди
Следующий: Детство. Из Рильке