Николай Лилиев Бледнеют высокие звезды на тверди

?ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД” (?БЛЕДНЕЮТ ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ НА ТВЕРДИ”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Константин Васильев, Николай Сысойлов


Николай Лилиев
ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД

Звездите бледнеят в небесната твърд,
зловещо поглежда студена луна,
и тръпне сърцето пред близката смърт:
война.

И воини морни запират край друма,
люлени от полска света тишина,
и мълком повтарят тревожната дума:
война.

В съня си те виждат, о, сладка измама,
че стигат честити честита страна,
где всички живеят безбурно, где няма
война.

Но мразната есенна вечер отвява
безшумно съня им и лиха вълна,
от скръб безутешна умът заслепява:
война.

Над тях небесата през сълзи отвиват
здраченото було на ледна луна,
и в ужас, надвиснал злокобно, се сливат,
и есен, и смърт, и война.


Николай Лилиев
БЛЕДНЕЮТ ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ НА ТВЕРДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

Бледнеют высокие звезды на тверди,
зловеще глядит ледяная луна,
и сердце трепещет в предчувствии смерти:
война.

И воины спят на траве придорожной,
склонилась над ними сама тишина,
но спящие связаны думой тревожной:
война.

Им снится как это прекрасно и ложно
счастливая, светлая чья-то страна,
где всякий спокоен, и где невозможна
война.

Но будит их затемно ветер осенний,
скорбей надвигается злая волна,
и нет утешенья, умопомраченье:
война.

Сквозь слезы увидят в холодном тумане
едва различимая тает луна...
Во мраке зловещем стремятся к слиянью
и осень, и смерть, и война.


Николай Лилиев
СКВОЗЬ ЗВЁЗДЫ БЛЕДНЕЕТ НЕБЕСНАЯ ТВЕРДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Сквозь звёзды бледнеет небесная твердь,
зловеще-студёно взирает луна,
и серце трепещет, что близится смерть:
война.

И воины мирно стоят, как стена, –
над польской границей плывёт тишина… –
но скоро тревоги промчится волна:
война.

Но это потом, а сейчас же – сполна
последний свой миг досыпает страна,
где счастье и мир, где бесправно-нема'
война.

Тот сон оборвётся, как скрипки струна, –
и горе прольётся, и кровь, и вина, –
и будет с небес хохотать сатана:
война.

На тех небесах, обрывая вниз высь,
умоется кровью ледышка-луна.
И ужас в душе' – оттого, что слили'сь
и осень, и смерть, и война.


Николай Лилиев
КР?ЗЬ З?РКИ НЕБЕСНА ХИТА?ТЬСЯ ТВЕРДЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Кр?зь з?'рки небесна хита?ться твердь,
злов?сно-студено шепоче луна,
? серце тр?поче, що близиться смерть:
в?йна.

? во?ни мирно стоять, мов ст?на, –
над польським кордоном пливе тишина... –
та скоро тривоги з?рветься струна:
в?йна.

Та це усе пот?м, а зараз – сповна'
в останн? кра?на щаслива у снах,
де рад?сть ? мир, де безправно-н?ма
в?йна.

Той сон об?рветься, мов скрипки струна, –
? горе пролл?ться, ? кров, ? вина, –
з небес зарегоче хм?льний сатана:
в?йна.

На тих небесах, обриваючись вниз,
Уми?ться кров'ю холодна луна.
? жах у душ? – бо, зр?днившись, злили'сь
? ос?нь, ? смерть, ? в?йна.

Метки:
Предыдущий: Елисавета Багряна Ей Към нея
Следующий: Александр Блок - В ночи, когда уснет тревога