Перевод стихотворения

Перевод стихотворения с русского на румынский (молдавский) язык.

Я живу в Молдавии и в некоторой степени владею молдавским языком. Как-то пришлось помогать сыну одной знакомой выполнить домашнее задание по молдавскому языку. В качестве задания был дан по-видимому прозаический перевод какого-то стихотворения на русский язык и задание состояло в переводе этого стихотворения на молдавский язык. К своему удивлению я смог сделать рифмованный перевод. Итак, сначала текст на русском языке:

------------------------------
Я Любил тебя когда-то
Года 2 тому назад
Мы встречались мы гуляли
И наша любовь Была чиста

У нас преграды не было
Словно птицы в небесах
Твои глаза твой поцелуй
Помню я, словно вчера

Но грусть пробирает сердце
Ты уехала, нет тебя
Я поник словно цветочек алый
Но всё же буду ждать тебя

Моя любовь чиста к тебе
Я любил, и люблю
Но все же чувства
Не такие как тогда

Любовь моя, я тебе желаю
Счастья, любви и добра
И надеюсь что ты помнишь меня!
------------------------------------

А теперь перевод на молдавский

Те’ам юбит кындва одатэ
Аний дой трекуць ка’н чер
Ынтылнирь, плимбэрь ку тине
М’ау ‘мплут де дор синчер

Ну авям о бариерэ
Ынтре ной ка хулубь н’Май (вариант строки: "ка хулубь ын луна Май")
Окий тэй, сэрутул, мыний
Мь’аминтеск де фостул рай (вариант строки: "Аминтеск де фостул рай")

Тотодатэ трист е суфлет
Ай плекат, ну те’ам вэзут
Флоричико стакожие, те аштепт
Ку кап кэзут

Драга мя, ешть сфынтул ынджер
Те’ам юбит ши май юбеск (вариант строки: "Ал регатулуй череск")
Тотодатэ симцурь меле
Ну вор дорул сэ трезеск

Зыно мя, имплор сэ’ць дее
Зеий тимпул феричит
Спер, ам фост ун ом де каре
Ць’ай ‘минтит ши л-ай юбит

Метки:
Предыдущий: И. К. Гюнтер. Как чудесно, Боже мой. С немецкого
Следующий: Переводы стихотворений Демира Демирева