Чесотка. Из Хо Ши Мина, 1890-1969
(Из стихов, написанных в тюрьме,
кроме последней миниатюры)
1. БЕРУСЬ ЗА ДНЕВНИК. Из Хо Ши Мина
Стихов я в тюрьме не слагал бы совсем,
Но в клятой темнице заняться мне чем?
Немного посплю да немного поем.
Не вижу здесь, кроме свободы, проблем.
Как я огорчён, опечален, поник!
Забавы лишь ради берусь за дневник.
2. ЧЕСОТКА. Из Хо Ши Мина
Красней, чем пурпур, у меня все тело.
Я снова струны пальцами щиплю.
Кто знает, как моё играет тело
И как я эту музыку люблю?
Чешусь я. Расчесал себя раз триста,
Как будто струны на гитаре рву.
Тут, за решёткой, все мы - гитаристы.
Играю я, а значит - я живу.
3. БУМАЖНОЕ ОДЕЯЛО.Из Хо Ши Мина
Я клеил всю ночь из бумаг одеяло!
Искал я тепло, а его было мало.
Я сжался в комочек на голом полу.
Я брошен в тюрьму на съедение злу.
4. УТРО. Из Хо Ши Мина
Хоть даль ещё темна вокруг,
Как верный предрассветный друг,
Нам утро возвестил петух.
И где-то ухнул филин: "Ух!"
Вдаль укатился лунный свет,
Ввысь поднимает флаг рассвет.
Рассвет встаёт во весь свой рост-
И флаг трепещет вместо звёзд.
Не стало туч. Рассвет могуч.
Всё ярче в небе солнца луч.
О чём же поёт на рассвете петух?
О том, что свободы огонь не потух.
5. ВДОХНОВЕНИЕ. Из Хо Ши Мина
Я не знаю, чем пахнет луна в вышине.
Может быть, вдохновением пахнет луна?
Заглянула она сквозь решётку ко мне.
Не найдёте в тюрьме вы ни роз, ни вина.
6. ПРОГУЛКА. Из Хо Ши Мина
Ходить разучился - вот-вот упаду,
И я разрешенью прогулки не рад:
Ведь каждый мой шаг - как движенье в аду.
- Куда? - часовой заорал тут.- Назад!
Перевёл с вьетнамского Я.
7. УТРАТА СВОБОДЫ. Из Хо Ши Мина
Когда свободы нет, что хуже прочих бед?
Закрыты напрочь двери даже в туалет.
Нужда явилась - не войдёшь: запрет.
Открыты двери - надобности нет.
8. ШАХМАТНАЯ ИГРА
Я задумался в тоске.
Лоб мой - в каплях пота.
Скачут кони по доске.
В бой пошла пехота.
Затрубили два слона.
Бросились в атаку.
Видно, смелость им дана,
Неподвластны страху.
Я задумчив. Я угрюм.
Пехотинец ранен.
Полководцем стал мой ум.
Наступать пора мне.
9. ИГРА В КАРТЫ. Из Хо Ши Мина
На свободе если сыграю в карты я,
Непременно за это сяду в тюрьму.
Ведь на воле запрет на игры азартные.
В тюрьме ж - сколько хочешь играй. Почему?
Если хочешь в карты играть, играй!
Садись поскорее в тюрьму, в Китай!
10. ДРАКОН
Мне горло сдавить захотели драконы-
Не те, на плечах у которых погоны.
Нет, званий не знают они офицерских-
Дурацкие жить не дают мне законы.
11. ПОРЦИЯ ВОДЫ В МИСОЧКЕ. Из Хо Ши Мина
Тут каждая капля воды на учёте.
Как хочешь, воду распределяй:
Заваришь чай - не умоешь лицо ты,
Лицо умоешь - не хватит на чай.
12. А КАК ВСЁ ЭТО ПЕРЕЖИТЬ ЖЕНЕ!
Между мужем и женой - пудовые решётки.
В тумане слёз глаза её - две лодки.
Смотреть на эти муки больно мне.
А как всё это пережить жене!
13. КОЛОДКА. Из Хо Ши Мина
Голодный дьявол свой рот распахнул,
А вернее, не рот у него, а хавало.
Я правой ногою вперёд бы шагнул,
Но держит её колодка дьявола.
И как же мою отыскать мне дорогу,
Чтоб смог обойти я хоть как-то напасть?
Колодка зажала мне правую ногу-
Попала нога моя дьяволу в пасть.
14. ЛУННЫЙ СВЕТ. Из Хо Ши Мина
За окошком луна - выше сосен и гор-
Не рукой живописца ль прописана чётко?
Лунный свет освещает лесной коридор.
- Спи!- мне шепчет луна за тюремной решёткой.
15. ЭПИТАФИЯ ВЫРВАННОМУ ЗУБУ
Был храбрым, служил на десне ты года.
Сухарики грыз, не болел никогда.
Как жемчуг, блестел. Украшение рта.
Куда же девался? Исчез ты куда?
16. ТЮРЕМНЫЙ ВЕЧЕР
Все знают, пожалуй, кого ни спроси,
Темницу в китайском уезде Цзинси.
Читаем стихи мы - и кто-то сказал:
"В концертный тюрьма превращаетcя зал."
17. САМОМУ СЕБЕ
О, если б не знал я лихой зимы,
И вишня б весной не белела.
Все беды мои этой чёрной тюрьмы
Закалили меня до предела.
18. ЛУЩЕНИЕ РИСА. Из Хо Ши Мина
Рис - в ступке. Но пощады он не просит-
Все мужественно муки переносит.
Так обретает человек отвагу.
Назад вовек не ступит он ни шагу.
19. ПОГОЖИЙ ДЕНЬ
Светило прогнало дождливую ночь.
С плащом своим мокрым рассталась природа.
Ненастье лихое отхлынуло прочь.
Сверкают в горах серебристые воды.
Цветы ароматы волшебные льют.
И даже следов не осталось от хмури.
И птицы счастливые песни поют,
И радостей ждёт человек после бури.
19-а. ЗДРАВСТВУЙ, СОЛНЦЕ!
Из Хо Ши Мина. Второй вариант перевода
Всему свой срок. Прошла гроза.
Похорошели небеса.
Вершины гор слепят глаза.
Приходит солнце. Прекратился дождь.
Снимает небосвод намокший макинтош.\
Как сладок аромат цветов!
С деревьев льют рулады птицы.
И этим радостям певцов
Дано стократно повториться.
ХОРОШИЙ ДЕНЬ (Перевод Павла АНТОКОЛЬСКОГО)
Всему приходит свой черед,
Ненастье сгинуло навеки.
Свой мокрый плащ природа рвет.
Сверкают горы. Блещут реки.
Как дышат сладостно цветы,
Как птицы на деревьях свищут,
Так люди с жизнию слиты -
Вслед за несчастьем радость ищут.
ЯСНОЕ НЕБО (Перевод Константина ГУСЕВА)
В движенье бурном всё живое.
Дождь отшумел, но влажной занавеской
подёрнута земля. А свет всё льётся.
Как шёлком вышиты - под тёплой синевою,
вершины, реки. С веток свищут птицы,
цветы играют с ветром и травою,
смеются люди доброй ласке солнца,
закон извечной жизни утверждая,
конец печали - радость молодая!
20. СТО СТИХОВ. Из Хо Ши Мина
Сто стихов я настрочил за осень.
Сочинял я их, не зная сна..
На сто первом - прекратил, забросил.
За решёткой расцвела весна...
21. ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ*
Туманами окутана долина,
В реке зеркальной отражён простор.
Добрался нынче я до Сифэнлина,
Где к тучам протянулись цепи гор.
____________________
*Стихотворение написано после
освобождения из тюрьмы.
==================================
Пускай в тюрьме изнывает тело,
Душа на вольный простор взлетела.
Ясна мне цель и прям мой путь, -
Останусь мужествен до предела.
НАЧИНАЮ ДНЕВНИК
Я не слагал бы стихов в уме,
Но чем заняться в проклятой тюрьме?
Стихи слагаю для развлеченья
И жду свободы в цепях, во тьме.'
Я БЫЛ АРЕСТОВАН В ЦЗУЖУНЕ
В Цзужуне (1), что значит "Высокая честь",
Меня вы оклеветали,
Назвали шпионом вражеским здесь
И в грязь мою честь втоптали.
Я БЫЛ АРЕСТОВАН В ЦЗУЖУНЕ
В УЕЗДНОЙ ЦЗИНСИЙСКОЙ ТЮРЬМЕ
Встречает мрачно людей тюрьма.
Вверху растет грозовая тьма.
Настанет конец и грозам и бурям,
Лишь узникам не уйти из тюрем.
ТЯЖКИЙ ПУТЬ
По горным опасным тропам я шел,
Но лишь в низине капкан нашел.
В горах и тигр не смел меня тронуть.
В стране людей я в тюрьму вошел.
Прислал вьетнамский народ меня.
Высокое звание гостя храня,
Не ждал я встречи с диким тайфуном,
Зато меня ждала западня.
Пришел я в Китай с открытым лицом,
А назван лазутчиком и лжецом.
Конечно, жизнь - не легкое дело.
Трудней всего быть честным бойцом!
НА ЗАРЕ
Луч солнца тронул тюремный затвор,
Проник в зарешеченное оконце.
Еще в полумраке тюремный двор,
Но ярко на лицах сверкает солнце.
В рубахах вшей арестанты бьют.
К восьми часам принесут баланду.
Поешь, не дождешься ты сладких блюд, -
Набил живот чем-нибудь, и ладно!
ДНЕМ
В тюрьме тишина. Я весь день проспал.
Часы проходили. Им счет пропал.
Летел мой дракон по круче небесной (2).
И снова я в клетке проснулся тесной.
В ДВА ПОПОЛУДНИ
Тюрьму проветрили. Вместо хлеба
Нам дали клочок голубого неба.
Вы, духи полуденной синевы,
Я узник, но я такой же, как вы.
ВЕЧЕРОМ
А после ужина в скуке смертной
Читают стихи и поют усердно.
Угрюмый острог в уезде Цзинси
Вдруг превращается в зал концертный.
ТЮРЕМНАЯ ПИЩА
Вот горстка красного риса в полдень.
Но где же овощи, соль, вода?
Дадут добавку - желудок наполнен.
А нет добавки - взвоешь тогда.
ГОЛОС ФЛЕЙТЫ
Мелодия флейты все нежней и выше,
В ней страсть, забвенье и печаль.
За тысячи ли на высокой крыше
Любимая смотрит тоскливо вдаль.
КОЛОДКА
Разевает глотку дьявол голодный,
Человечьи ноги зажимает плотно,
Мою правую ногу держит в клыках,
Только левой я владею свободно.
Бывает в жизни такая напасть!
Торопятся люди к дьяволу в пасть.
А если ноги ему не сунешь,
Придется бессонную ночь проклясть.
ЛУННАЯ НОЧЬ
В тюрьме не сыщешь роз и вина.
Лишь ночь одна благовоньем полна.
Колдунья луна глядит сквозь решетку,
Шлет узнику вдохновенье она.
ШАХМАТЫ
От нечего делать учусь охотно:
Фигурки коней и рати пехотной
Сшибаются, наступают в бою,
Являют нам удаль и сметку свою.
Но надо предвидеть нежданный случай:
Всегда наступай, торопись, не мешкай.
Помедлишь - прощайся с фигурой лучшей.
Кто зорок - силен и с одною пешкой.
У двух играющих силы равны.
Но выигрыш у одной стороны.
Расчет в обороне и в наступленье -
Вот дар полководца, тайна войны.
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ВОДЫ
На каждого миска воды в темнице.
А что с ней делать - сам назначай:
Заваришь чай - не хватит умыться,
Умоешь лицо - не заваришь чай.
кроме последней миниатюры)
1. БЕРУСЬ ЗА ДНЕВНИК. Из Хо Ши Мина
Стихов я в тюрьме не слагал бы совсем,
Но в клятой темнице заняться мне чем?
Немного посплю да немного поем.
Не вижу здесь, кроме свободы, проблем.
Как я огорчён, опечален, поник!
Забавы лишь ради берусь за дневник.
2. ЧЕСОТКА. Из Хо Ши Мина
Красней, чем пурпур, у меня все тело.
Я снова струны пальцами щиплю.
Кто знает, как моё играет тело
И как я эту музыку люблю?
Чешусь я. Расчесал себя раз триста,
Как будто струны на гитаре рву.
Тут, за решёткой, все мы - гитаристы.
Играю я, а значит - я живу.
3. БУМАЖНОЕ ОДЕЯЛО.Из Хо Ши Мина
Я клеил всю ночь из бумаг одеяло!
Искал я тепло, а его было мало.
Я сжался в комочек на голом полу.
Я брошен в тюрьму на съедение злу.
4. УТРО. Из Хо Ши Мина
Хоть даль ещё темна вокруг,
Как верный предрассветный друг,
Нам утро возвестил петух.
И где-то ухнул филин: "Ух!"
Вдаль укатился лунный свет,
Ввысь поднимает флаг рассвет.
Рассвет встаёт во весь свой рост-
И флаг трепещет вместо звёзд.
Не стало туч. Рассвет могуч.
Всё ярче в небе солнца луч.
О чём же поёт на рассвете петух?
О том, что свободы огонь не потух.
5. ВДОХНОВЕНИЕ. Из Хо Ши Мина
Я не знаю, чем пахнет луна в вышине.
Может быть, вдохновением пахнет луна?
Заглянула она сквозь решётку ко мне.
Не найдёте в тюрьме вы ни роз, ни вина.
6. ПРОГУЛКА. Из Хо Ши Мина
Ходить разучился - вот-вот упаду,
И я разрешенью прогулки не рад:
Ведь каждый мой шаг - как движенье в аду.
- Куда? - часовой заорал тут.- Назад!
Перевёл с вьетнамского Я.
7. УТРАТА СВОБОДЫ. Из Хо Ши Мина
Когда свободы нет, что хуже прочих бед?
Закрыты напрочь двери даже в туалет.
Нужда явилась - не войдёшь: запрет.
Открыты двери - надобности нет.
8. ШАХМАТНАЯ ИГРА
Я задумался в тоске.
Лоб мой - в каплях пота.
Скачут кони по доске.
В бой пошла пехота.
Затрубили два слона.
Бросились в атаку.
Видно, смелость им дана,
Неподвластны страху.
Я задумчив. Я угрюм.
Пехотинец ранен.
Полководцем стал мой ум.
Наступать пора мне.
9. ИГРА В КАРТЫ. Из Хо Ши Мина
На свободе если сыграю в карты я,
Непременно за это сяду в тюрьму.
Ведь на воле запрет на игры азартные.
В тюрьме ж - сколько хочешь играй. Почему?
Если хочешь в карты играть, играй!
Садись поскорее в тюрьму, в Китай!
10. ДРАКОН
Мне горло сдавить захотели драконы-
Не те, на плечах у которых погоны.
Нет, званий не знают они офицерских-
Дурацкие жить не дают мне законы.
11. ПОРЦИЯ ВОДЫ В МИСОЧКЕ. Из Хо Ши Мина
Тут каждая капля воды на учёте.
Как хочешь, воду распределяй:
Заваришь чай - не умоешь лицо ты,
Лицо умоешь - не хватит на чай.
12. А КАК ВСЁ ЭТО ПЕРЕЖИТЬ ЖЕНЕ!
Между мужем и женой - пудовые решётки.
В тумане слёз глаза её - две лодки.
Смотреть на эти муки больно мне.
А как всё это пережить жене!
13. КОЛОДКА. Из Хо Ши Мина
Голодный дьявол свой рот распахнул,
А вернее, не рот у него, а хавало.
Я правой ногою вперёд бы шагнул,
Но держит её колодка дьявола.
И как же мою отыскать мне дорогу,
Чтоб смог обойти я хоть как-то напасть?
Колодка зажала мне правую ногу-
Попала нога моя дьяволу в пасть.
14. ЛУННЫЙ СВЕТ. Из Хо Ши Мина
За окошком луна - выше сосен и гор-
Не рукой живописца ль прописана чётко?
Лунный свет освещает лесной коридор.
- Спи!- мне шепчет луна за тюремной решёткой.
15. ЭПИТАФИЯ ВЫРВАННОМУ ЗУБУ
Был храбрым, служил на десне ты года.
Сухарики грыз, не болел никогда.
Как жемчуг, блестел. Украшение рта.
Куда же девался? Исчез ты куда?
16. ТЮРЕМНЫЙ ВЕЧЕР
Все знают, пожалуй, кого ни спроси,
Темницу в китайском уезде Цзинси.
Читаем стихи мы - и кто-то сказал:
"В концертный тюрьма превращаетcя зал."
17. САМОМУ СЕБЕ
О, если б не знал я лихой зимы,
И вишня б весной не белела.
Все беды мои этой чёрной тюрьмы
Закалили меня до предела.
18. ЛУЩЕНИЕ РИСА. Из Хо Ши Мина
Рис - в ступке. Но пощады он не просит-
Все мужественно муки переносит.
Так обретает человек отвагу.
Назад вовек не ступит он ни шагу.
19. ПОГОЖИЙ ДЕНЬ
Светило прогнало дождливую ночь.
С плащом своим мокрым рассталась природа.
Ненастье лихое отхлынуло прочь.
Сверкают в горах серебристые воды.
Цветы ароматы волшебные льют.
И даже следов не осталось от хмури.
И птицы счастливые песни поют,
И радостей ждёт человек после бури.
19-а. ЗДРАВСТВУЙ, СОЛНЦЕ!
Из Хо Ши Мина. Второй вариант перевода
Всему свой срок. Прошла гроза.
Похорошели небеса.
Вершины гор слепят глаза.
Приходит солнце. Прекратился дождь.
Снимает небосвод намокший макинтош.\
Как сладок аромат цветов!
С деревьев льют рулады птицы.
И этим радостям певцов
Дано стократно повториться.
ХОРОШИЙ ДЕНЬ (Перевод Павла АНТОКОЛЬСКОГО)
Всему приходит свой черед,
Ненастье сгинуло навеки.
Свой мокрый плащ природа рвет.
Сверкают горы. Блещут реки.
Как дышат сладостно цветы,
Как птицы на деревьях свищут,
Так люди с жизнию слиты -
Вслед за несчастьем радость ищут.
ЯСНОЕ НЕБО (Перевод Константина ГУСЕВА)
В движенье бурном всё живое.
Дождь отшумел, но влажной занавеской
подёрнута земля. А свет всё льётся.
Как шёлком вышиты - под тёплой синевою,
вершины, реки. С веток свищут птицы,
цветы играют с ветром и травою,
смеются люди доброй ласке солнца,
закон извечной жизни утверждая,
конец печали - радость молодая!
20. СТО СТИХОВ. Из Хо Ши Мина
Сто стихов я настрочил за осень.
Сочинял я их, не зная сна..
На сто первом - прекратил, забросил.
За решёткой расцвела весна...
21. ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ*
Туманами окутана долина,
В реке зеркальной отражён простор.
Добрался нынче я до Сифэнлина,
Где к тучам протянулись цепи гор.
____________________
*Стихотворение написано после
освобождения из тюрьмы.
==================================
Пускай в тюрьме изнывает тело,
Душа на вольный простор взлетела.
Ясна мне цель и прям мой путь, -
Останусь мужествен до предела.
НАЧИНАЮ ДНЕВНИК
Я не слагал бы стихов в уме,
Но чем заняться в проклятой тюрьме?
Стихи слагаю для развлеченья
И жду свободы в цепях, во тьме.'
Я БЫЛ АРЕСТОВАН В ЦЗУЖУНЕ
В Цзужуне (1), что значит "Высокая честь",
Меня вы оклеветали,
Назвали шпионом вражеским здесь
И в грязь мою честь втоптали.
Я БЫЛ АРЕСТОВАН В ЦЗУЖУНЕ
В УЕЗДНОЙ ЦЗИНСИЙСКОЙ ТЮРЬМЕ
Встречает мрачно людей тюрьма.
Вверху растет грозовая тьма.
Настанет конец и грозам и бурям,
Лишь узникам не уйти из тюрем.
ТЯЖКИЙ ПУТЬ
По горным опасным тропам я шел,
Но лишь в низине капкан нашел.
В горах и тигр не смел меня тронуть.
В стране людей я в тюрьму вошел.
Прислал вьетнамский народ меня.
Высокое звание гостя храня,
Не ждал я встречи с диким тайфуном,
Зато меня ждала западня.
Пришел я в Китай с открытым лицом,
А назван лазутчиком и лжецом.
Конечно, жизнь - не легкое дело.
Трудней всего быть честным бойцом!
НА ЗАРЕ
Луч солнца тронул тюремный затвор,
Проник в зарешеченное оконце.
Еще в полумраке тюремный двор,
Но ярко на лицах сверкает солнце.
В рубахах вшей арестанты бьют.
К восьми часам принесут баланду.
Поешь, не дождешься ты сладких блюд, -
Набил живот чем-нибудь, и ладно!
ДНЕМ
В тюрьме тишина. Я весь день проспал.
Часы проходили. Им счет пропал.
Летел мой дракон по круче небесной (2).
И снова я в клетке проснулся тесной.
В ДВА ПОПОЛУДНИ
Тюрьму проветрили. Вместо хлеба
Нам дали клочок голубого неба.
Вы, духи полуденной синевы,
Я узник, но я такой же, как вы.
ВЕЧЕРОМ
А после ужина в скуке смертной
Читают стихи и поют усердно.
Угрюмый острог в уезде Цзинси
Вдруг превращается в зал концертный.
ТЮРЕМНАЯ ПИЩА
Вот горстка красного риса в полдень.
Но где же овощи, соль, вода?
Дадут добавку - желудок наполнен.
А нет добавки - взвоешь тогда.
ГОЛОС ФЛЕЙТЫ
Мелодия флейты все нежней и выше,
В ней страсть, забвенье и печаль.
За тысячи ли на высокой крыше
Любимая смотрит тоскливо вдаль.
КОЛОДКА
Разевает глотку дьявол голодный,
Человечьи ноги зажимает плотно,
Мою правую ногу держит в клыках,
Только левой я владею свободно.
Бывает в жизни такая напасть!
Торопятся люди к дьяволу в пасть.
А если ноги ему не сунешь,
Придется бессонную ночь проклясть.
ЛУННАЯ НОЧЬ
В тюрьме не сыщешь роз и вина.
Лишь ночь одна благовоньем полна.
Колдунья луна глядит сквозь решетку,
Шлет узнику вдохновенье она.
ШАХМАТЫ
От нечего делать учусь охотно:
Фигурки коней и рати пехотной
Сшибаются, наступают в бою,
Являют нам удаль и сметку свою.
Но надо предвидеть нежданный случай:
Всегда наступай, торопись, не мешкай.
Помедлишь - прощайся с фигурой лучшей.
Кто зорок - силен и с одною пешкой.
У двух играющих силы равны.
Но выигрыш у одной стороны.
Расчет в обороне и в наступленье -
Вот дар полководца, тайна войны.
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ВОДЫ
На каждого миска воды в темнице.
А что с ней делать - сам назначай:
Заваришь чай - не хватит умыться,
Умоешь лицо - не заваришь чай.
Метки: