Вильям Шекспир. 98 сонет
98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Когда с тобою я в разлуке был
Весна цвела, играл апрель свирелью,
Цветенья хоровод и юный пыл
Вселял в Сатурна хмурого веселье.
Ни пенье птиц не услаждало слух,
Ни аромат цветов не мог заставить
Срывать их, выйдя на широкий луг.
Я лета песнь, увы, не мог представить.
Не восхищался лилий белизной
И не хвалил взахлеб пунцовость розы,
Ведь подменить оригинал собой
Невзрачной копии совсем не просто.
За зимний принял я весенний день,
И мнилась мне в цветах твоя лишь тень.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Когда с тобою я в разлуке был
Весна цвела, играл апрель свирелью,
Цветенья хоровод и юный пыл
Вселял в Сатурна хмурого веселье.
Ни пенье птиц не услаждало слух,
Ни аромат цветов не мог заставить
Срывать их, выйдя на широкий луг.
Я лета песнь, увы, не мог представить.
Не восхищался лилий белизной
И не хвалил взахлеб пунцовость розы,
Ведь подменить оригинал собой
Невзрачной копии совсем не просто.
За зимний принял я весенний день,
И мнилась мне в цветах твоя лишь тень.
Метки: