И. В. Гёте. Утешение в слезах

J.W.Goethe.(1749-1832).Trost in Traenen.

Ты грустен в час когда цветут
Улыбки и цветы?
Лишь стоит на тебя взглянуть,
Понятно: плакал ты.

?Да, плакал я и боль привык
С самим собой делить.
А сладость слёз способна нам
Боль сердца утолить?

Зовут весёлые друзья:
- Прильни на нашу грудь!
Потери болью поделись,
Доверь кому-нибудь!

?В веселья час вам не понять,
Что душу мне гнетёт.
Того, что я не потерял,
Мне и недостаёт.?

- А-ну, взбодрись! Ты слишком юн,
Как барышня рыдать!
И мужество есть у тебя
И сил не занимать.

?Ах, нет, напрасны все мечты;
Их не достигнуть мне.
Издалека манят они,
Как звёзды в вышине.?

Звезду не стоит вожделеть,
Любуйся красотой
И с восхищеньем на неё
Смотри порой ночной!

?Я каждый день любуюсь ей,
Восторженно гляжу.
А ночью не стесняюсь слёз,
В себе их не держу!?

Перевод с немецкого 1.04.12.

Trost in Traenen.

Wie kommt’s, dass du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir’s an den Augen an,
Gewiss, du hast geweint.

?Und hab ich einsam auch geweint,
So ist’s mein eigner Schmerz,
Und Traenen fliessen gar so suess,
Erleichtern mir das Herz.?

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

?Ihr laermt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen quaelt.
Ach nein, verloren hab ich’s nicht,
So sehr es mir auch fehlt.?

So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.

?Ach nein, erwerben kann ich’s nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schoen,
Wie droben jener Stern.?

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzuecken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

?Und mit Entzuecken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen lasst die Naechte mich,
Solang ich weinen mag.?

1803

Метки:
Предыдущий: Август Binding
Следующий: Болгарские поэты дарят нам свою любовь! Конкурс