Роберт Фрост. Тень сомнения
Роберт Фрост
Тень сомнения (вольный перевод)
Ветер нашел мою книгу открытой
Быстро прочел он томик забытый.
Но о весне не нашел он ни слова,
Я ему:"Нет в ней раздела такова!"
В ней для кого мне писать о весне?
Ветер презреньем ответил лишь мне;
С тенью исчез,-думал, что согрешу
В книгу свою я его не впишу.
31.05.2012
Robert Frost
A Cloud Shadow
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Тень сомнения (вольный перевод)
Ветер нашел мою книгу открытой
Быстро прочел он томик забытый.
Но о весне не нашел он ни слова,
Я ему:"Нет в ней раздела такова!"
В ней для кого мне писать о весне?
Ветер презреньем ответил лишь мне;
С тенью исчез,-думал, что согрешу
В книгу свою я его не впишу.
31.05.2012
Robert Frost
A Cloud Shadow
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Метки: