Эмили Дикинсон. Стих 77
Не может слышаться ?Побег?
без резких выбросов крови,
без страха за кровавый бег,
от ужаса благословив.
Не может слышаться ?Тюрьма?
без крика и побоев.
Зачем тащить в свой мир тогда
порок людских помоев?
27.05.12г. Б.Бериев
Иллюстрация из Интернета.
Emily Dickinson. I never hear the word "escape"
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars, --
Only to fail again!
Электронный перевод:
Я никогда не слышал слова ?побег?
Без быстрого крови,
Внезапно ожидания,
Полет отношения.
Я никогда не слышали о тюрьмах широкий
По солдат побоям вниз,
Но тащить на мой детский бар, -
Только на провал еще раз!
без резких выбросов крови,
без страха за кровавый бег,
от ужаса благословив.
Не может слышаться ?Тюрьма?
без крика и побоев.
Зачем тащить в свой мир тогда
порок людских помоев?
27.05.12г. Б.Бериев
Иллюстрация из Интернета.
Emily Dickinson. I never hear the word "escape"
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars, --
Only to fail again!
Электронный перевод:
Я никогда не слышал слова ?побег?
Без быстрого крови,
Внезапно ожидания,
Полет отношения.
Я никогда не слышали о тюрьмах широкий
По солдат побоям вниз,
Но тащить на мой детский бар, -
Только на провал еще раз!
Метки: