Лисет Брошу. Без тебя. Канада
Перевод с французского с использованием
материалов Т. Растопчиной
http://www.stihi.ru/2011/09/27/8597
Lysette Brochu
Sans toi
mes fant;mes dorment
dans leurs draps gris
creux silencieux
sans toi
seule
enceinte d’absence
je me gave de vide
secrets d’un amour
en cage
pens;e fig;e
pass; muet
m;moire trou;e
bobine d’une vie effac;e
errance aride
d’un coeur dans l’infini
d;sert de l’;me
en ;cho
une musique
de fausses notes
me revient
au ralenti
coinc;e
dans les limbes
des syllabes et des mots
je cherche en vain
ta pr;sence
ton portrait souriant
mon mur de lamentations
j’invente du vent
soupirs de tourterelles
entre les trop longs silences
БЕЗ ТЕБЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
;;;;A приведенья спят мои,
в их безмятежность я не верю.
;;;;;;И одиноко мне во вру,
;;;;;реву, занозою молчанье,
;;;и пустота, как чан отчаянья.
;;;;;;;;;;Секрет любви
;;;;;;;;в закрытой клетке.
;;;;;;;;;И думы мёрзнут,
;;;;;;;Впечатленья редки…
А памяти мотать бобину жизни,
стирая прошлое с рождения до тризны.
;;;Душа-бродяга, странник вечный,
;;;Блуждает в прошлом бесконечно.
;;;И множит эхо, там набор мелодий
;;;;;с фальшью. Испытывает кто?
;;;;;Боль ожидает сердце дальше?
;;;;;Мне в замешательство стихом
;;;;повергнуть мысленного визави,
;;;;;и ощутить присутствие любви…
;;;;Ты весел, улыбаешься с портрета.
;;;;;;;Перед стеною плача этой
;;;;;;душа беспомощна, раздета.
;;;;;;;В тоске я сочиняю ветер,
;;;;;;;он вздохи-выдохи считает,
;;;;;;;храня молчанье на планете…
31.05.12
материалов Т. Растопчиной
http://www.stihi.ru/2011/09/27/8597
Lysette Brochu
Sans toi
mes fant;mes dorment
dans leurs draps gris
creux silencieux
sans toi
seule
enceinte d’absence
je me gave de vide
secrets d’un amour
en cage
pens;e fig;e
pass; muet
m;moire trou;e
bobine d’une vie effac;e
errance aride
d’un coeur dans l’infini
d;sert de l’;me
en ;cho
une musique
de fausses notes
me revient
au ralenti
coinc;e
dans les limbes
des syllabes et des mots
je cherche en vain
ta pr;sence
ton portrait souriant
mon mur de lamentations
j’invente du vent
soupirs de tourterelles
entre les trop longs silences
БЕЗ ТЕБЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
;;;;A приведенья спят мои,
в их безмятежность я не верю.
;;;;;;И одиноко мне во вру,
;;;;;реву, занозою молчанье,
;;;и пустота, как чан отчаянья.
;;;;;;;;;;Секрет любви
;;;;;;;;в закрытой клетке.
;;;;;;;;;И думы мёрзнут,
;;;;;;;Впечатленья редки…
А памяти мотать бобину жизни,
стирая прошлое с рождения до тризны.
;;;Душа-бродяга, странник вечный,
;;;Блуждает в прошлом бесконечно.
;;;И множит эхо, там набор мелодий
;;;;;с фальшью. Испытывает кто?
;;;;;Боль ожидает сердце дальше?
;;;;;Мне в замешательство стихом
;;;;повергнуть мысленного визави,
;;;;;и ощутить присутствие любви…
;;;;Ты весел, улыбаешься с портрета.
;;;;;;;Перед стеною плача этой
;;;;;;душа беспомощна, раздета.
;;;;;;;В тоске я сочиняю ветер,
;;;;;;;он вздохи-выдохи считает,
;;;;;;;храня молчанье на планете…
31.05.12
Метки: