Александр Бирюков Безбрежен Вечности покой Вечност

?БЕЗБРЕЖЕН ВЕЧНОСТИ ПОКОЙ”
Александр Бирюков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВЕЧНОСТ

Покой безбрежен тук тече
бездънно, тихо, илюзорно,
реката векове влече –
сред вечност плуват неуморно.

Минават векове, а в тях
годините съдбите съдят,
и всичко е живот и прах –
така било е, тъй ще бъде.

Световна книга ден след ден
безкрайностите управлява –
ний няма да я прочетем
в света – красив, велик и славен.

Безбрежна вечна тишина,
бездънни страсти илюзорни,
вълна връхлита след вълна
над вековете неуморно.


Ударения
ВЕЧНОСТ

ПокОй безбрЕжен тУк течЕ
бездЪнно, тИхо, илюзОрно,
рекАта вековЕ влечЕ –
сред вЕчност плУват неумОрно.

МинАват вековЕ, а в тЯх
годИните съдбИте сЪдят,
и всИчко е живОт и прАх –
такА билО е, тЪй ште бЪде.

СветОвна кнИга дЕн след дЕн
безкрАйностите управлЯва –
ний нЯма да я прочетЕм
в светА – красИв, велИк и слАвен.

БезбрЕжна вЕчна тишинА,
бездЪнни стрАсти илюзОрни,
вълнА връхлИта след вълнА
над вековЕте неумОрно.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Бирюков
БЕЗБРЕЖЕН ВЕЧНОСТИ ПОКОЙ

Безбрежен Вечности покой,
Теченье лет её бездонно,
И вечной времени рекой
Века плывут неугомонно.

Течёт история в веках,
В годах сгорают наши судьбы,
И всё едино – жизнь и прах –
Так было вечно, вечно будет.

И смысл какой-то в этом есть,
И Миром этим что-то правит –
Нам книгу Мира не прочесть,
Но Мир красив, велик и славен.

Безбрежен Вечности покой,
Теченье лет её бездонно,
Волна находит за волной,
Века плывут неугомонно.

http://www.stihi.ru/2012/06/21/2225


* (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

And vast is the eternal silence,
And bottomless is stream of ages...
And ever-active centuries are racing
In one eternal river by-by passing....

The history is flowing in centuries,
Burning the fates on fire of the years,
Uniting thus – the life and ashes –
Every thing was and will be ever.

Some reason does exist in some that being,
Some thing is ruling, governing the whole,
We are in vain to read book of this World,
World's beautiful, enormous and serene.

So vast is the eternal silence
And bottomless is stream of ages,
One wave is changing the another
In race of the excited centuries...


* (экспромт: Гохоум)

Река, волнуясь, размывает берег,
Не забывая ил у берега прибрать,
Но сверху мы стоим и смотрим на далёкий берег,
Не в силах молодость у времени отнять.



Метки:
Предыдущий: Николай Стрельников Жажда Жажда
Следующий: Happiness is a Warm Gun, Дж. Леннон, свободный пер