Николай Стрельников Жажда Жажда
?ЖАЖДА”
Николай Николаевич Стрельников (1925-2007 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЖАЖДА
В ранно детство аз бях водоносец:
тъй съдбата ме тежко заля.
Ето, тичах с недетски въпроси –
сред цвекло и просо аз се носех
по зелените юнски поля.
Беше знойно и потно изцяло,
те крещяха: ?Хлапе, тук подай!”
А момчето бе силици сдало
(колко сили са в малкото тяло?),
но бе нужна, бе нужна вода!
И напрегнал ръце уморени,
аз се влачех с ведрото си там,
без да казвам за болка стаена,
без да плаче сърце ускорено,
на зовящите влага да дам.
Този спомен докрая ще бъде
в мойто детство с трънливия път:
как се впиват към канчето лудо,
как наливат – подобно на чудо,
те водата в кипящата гръд.
Ударения
ЖАЖДА
В ра́нно де́тство аз бя́х водоно́сец:
тъ́й съдба́та ме те́жко заля́.
Е́то, ти́чах с неде́тски въпро́си –
сред цвекло́ и просо́ аз се но́сех
по зеле́ните ю́нски поля́.
Бе́ше зно́йно и по́тно изця́ло,
те́ крещя́ха: ?Хлапе́, тук пода́й!”
А момче́то бе си́лици сда́ло
(ко́лко си́ли са в ма́лкото тя́ло?),
но бе ну́жна, бе ну́жна вода́!
И напре́гнал ръце́ уморе́ни,
а́з се вла́чех с ведро́то си та́м,
бе́з да ка́звам за бо́лка стае́на,
бе́з да пла́че сърце́ ускоре́но,
на зовя́щите вла́га да да́м.
То́зи спо́мен докра́я ще бъ́де
в мо́йто де́тство с трънли́вия пъ́т:
ка́к се впи́ват към ка́нчето лу́до,
ка́к нали́ват – подо́бно на чу́до,
те́ вода́та в кипя́щата гръ́д.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Николай Стрельников
ЖАЖДА
В раннем детстве я был водоносом:
Рок заставил, тяжел и упрям.
Вот и бегал – с недетским вопросом –
По засеянным свёклой и просом,
По зеленым июньским полям.
Было жарко, и люди потели,
И кричали: ?Парнишка, сюда!”
А ?парнишка” уж был на пределе
(Много ль силы в мальчишеском теле?).
Но нужна ведь,
нужна ведь
вода!
И, напрягши обвисшие руки,
Я тащился с ведерком опять,
Невзирая на боли и муки,
На сердечные хилые стуки,
Чтобы воду зовущему дать.
И теперь никогда не забуду
Детством данную страшную суть:
Как впиваются в кружку-посуду,
Как вливают – подобную чуду –
Люди
воду
в кипящую грудь.
http://www.stihi.ru/2011/09/18/3851
Николай Николаевич Стрельников (1925-2007 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЖАЖДА
В ранно детство аз бях водоносец:
тъй съдбата ме тежко заля.
Ето, тичах с недетски въпроси –
сред цвекло и просо аз се носех
по зелените юнски поля.
Беше знойно и потно изцяло,
те крещяха: ?Хлапе, тук подай!”
А момчето бе силици сдало
(колко сили са в малкото тяло?),
но бе нужна, бе нужна вода!
И напрегнал ръце уморени,
аз се влачех с ведрото си там,
без да казвам за болка стаена,
без да плаче сърце ускорено,
на зовящите влага да дам.
Този спомен докрая ще бъде
в мойто детство с трънливия път:
как се впиват към канчето лудо,
как наливат – подобно на чудо,
те водата в кипящата гръд.
Ударения
ЖАЖДА
В ра́нно де́тство аз бя́х водоно́сец:
тъ́й съдба́та ме те́жко заля́.
Е́то, ти́чах с неде́тски въпро́си –
сред цвекло́ и просо́ аз се но́сех
по зеле́ните ю́нски поля́.
Бе́ше зно́йно и по́тно изця́ло,
те́ крещя́ха: ?Хлапе́, тук пода́й!”
А момче́то бе си́лици сда́ло
(ко́лко си́ли са в ма́лкото тя́ло?),
но бе ну́жна, бе ну́жна вода́!
И напре́гнал ръце́ уморе́ни,
а́з се вла́чех с ведро́то си та́м,
бе́з да ка́звам за бо́лка стае́на,
бе́з да пла́че сърце́ ускоре́но,
на зовя́щите вла́га да да́м.
То́зи спо́мен докра́я ще бъ́де
в мо́йто де́тство с трънли́вия пъ́т:
ка́к се впи́ват към ка́нчето лу́до,
ка́к нали́ват – подо́бно на чу́до,
те́ вода́та в кипя́щата гръ́д.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Николай Стрельников
ЖАЖДА
В раннем детстве я был водоносом:
Рок заставил, тяжел и упрям.
Вот и бегал – с недетским вопросом –
По засеянным свёклой и просом,
По зеленым июньским полям.
Было жарко, и люди потели,
И кричали: ?Парнишка, сюда!”
А ?парнишка” уж был на пределе
(Много ль силы в мальчишеском теле?).
Но нужна ведь,
нужна ведь
вода!
И, напрягши обвисшие руки,
Я тащился с ведерком опять,
Невзирая на боли и муки,
На сердечные хилые стуки,
Чтобы воду зовущему дать.
И теперь никогда не забуду
Детством данную страшную суть:
Как впиваются в кружку-посуду,
Как вливают – подобную чуду –
Люди
воду
в кипящую грудь.
http://www.stihi.ru/2011/09/18/3851
Метки: