Из Эмили Дикинсон 657

657
I dwell in Possibility -
A fairer House than Prose -
More numerous of Windows -
Superior - for Doors -
Of Chambers as the Cedars -
Impregnable of Eye -
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky -
Of Visitors - the fairest -
For Occupation - This -
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise -

657

Возможности моей души
Ценней презренной прозы.
Порталы храма хороши,
На окнах туберозы.

Покои таинства сулят
Под чуткой пеленою,
Где, кровлей сказочных палат,
Всё небо надо мною.

Адептам преданным своим
Объятья раскрывая,
С восторгом поверяю им
Словотворенья Рая.

Метки:
Предыдущий: About people. перевод из ЯП
Следующий: Степан Кузькин. Два одиночества