Памяти Константина Симонова переводы на украинский
*** (Константин Симонов)
Бывает иногда мужчина -
Всех женщин безответный друг,
Друг бескорыстный, беспричинный,
На всякий случай, словно круг,
Висящий на стене каюты.
Весь век он старится и ждет,
Потом в последнюю минуту
Его швырнут - и он спасет.
Неосторожными руками
Меня, повесив где-нибудь,
Не спутай. Я не круг. Я камень.
Со мною можно потонуть.
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
Бува? ?нод?, мужчина -
Ж?нок вс?х безсловесний друг,
БезкОрисливий, безпричинний,
На всяк, як рятувальний круг,
Висить в каютах що на ст?нах.
Щоб в?к стар?ти й вартувать,
Пот?м, в останню вже хвилину,
Якщо шпурнуть - щоб врятувать.
Необережними руками
Мене, пов?сиш де-небУдь -
Не сплутай. Я не круг. Я кам?нь.
З? мною можна потонуть.
*** (Константин Симонов)
Как говорят, тебя я разлюбил,
И с этим спорить скучно и не надо.
Я у тебя пощады не просил,
Не буду и у них просить пощады.
Пускай доводят дело до конца
По всем статьям, не пожалев усердья,
Пусть судят наши грешные сердца,
Имея сами только так - предсердья.
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
Хтось каже, що я тебе розлюбив,
З цим сперечатися ? нудно, ? безглуздо.
У тебе я пощади не просив,
? в них ?? просити буду дзуськи.
Нехай доводять справу до к?нця
Старанно ? без крапл? милосердя,
Хай судять наш?, гр?шн? хай, серця,
Хоч у самих так т?льки - передсердя.
Предчувствие любви страшнее... (Константин Симонов)
Предчувствие любви страшнее
Самой любви. Любовь - как бой,
Глаз на глаз ты сошелся с нею.
Ждать нечего, она с тобой.
Предчувствие любви - как шторм,
Уже чуть-чуть влажнеют руки,
Но тишина еще, и звуки
Рояля слышны из-за штор.
А на барометре к чертям
Все вниз летит, летит давленье,
И в страхе светопреставленья
Уж поздно жаться к берегам.
Нет, хуже. Это как окоп,
Ты, сидя, ждешь свистка в атаку,
А там, за полверсты, там знака
Тот тоже ждет, чтоб пулю в лоб..
Любов? в?дчуття - страшн?ше... (в?льний переклад
П.Голубкова)
Любов? в?дчуття - страшн?ше
?? само?. То - як б?й,
Око на око з ним ти вийшов.
Чого чекати? Б?й той - тв?й.
Любов? в?дчуття – як шторм,
Вже трохи запот?ли руки,
Але ще тиша, ? ще звуки
Рояля чутн? з-поза штор.
А вже барометр як здур?в,
Тиску - до вс?х чорт?в пад?ння,
?, в страху св?топреставл?ння,
Вже п?зно йти до берег?в.
Н?, г?рше. Це як той окоп,
Де, сидячи, чека?ш свист в атаку,
А там, за п?вверсти, такого ж знака
Чека? той також, щоб кулю в лоб...
Бывает иногда мужчина -
Всех женщин безответный друг,
Друг бескорыстный, беспричинный,
На всякий случай, словно круг,
Висящий на стене каюты.
Весь век он старится и ждет,
Потом в последнюю минуту
Его швырнут - и он спасет.
Неосторожными руками
Меня, повесив где-нибудь,
Не спутай. Я не круг. Я камень.
Со мною можно потонуть.
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
Бува? ?нод?, мужчина -
Ж?нок вс?х безсловесний друг,
БезкОрисливий, безпричинний,
На всяк, як рятувальний круг,
Висить в каютах що на ст?нах.
Щоб в?к стар?ти й вартувать,
Пот?м, в останню вже хвилину,
Якщо шпурнуть - щоб врятувать.
Необережними руками
Мене, пов?сиш де-небУдь -
Не сплутай. Я не круг. Я кам?нь.
З? мною можна потонуть.
*** (Константин Симонов)
Как говорят, тебя я разлюбил,
И с этим спорить скучно и не надо.
Я у тебя пощады не просил,
Не буду и у них просить пощады.
Пускай доводят дело до конца
По всем статьям, не пожалев усердья,
Пусть судят наши грешные сердца,
Имея сами только так - предсердья.
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
Хтось каже, що я тебе розлюбив,
З цим сперечатися ? нудно, ? безглуздо.
У тебе я пощади не просив,
? в них ?? просити буду дзуськи.
Нехай доводять справу до к?нця
Старанно ? без крапл? милосердя,
Хай судять наш?, гр?шн? хай, серця,
Хоч у самих так т?льки - передсердя.
Предчувствие любви страшнее... (Константин Симонов)
Предчувствие любви страшнее
Самой любви. Любовь - как бой,
Глаз на глаз ты сошелся с нею.
Ждать нечего, она с тобой.
Предчувствие любви - как шторм,
Уже чуть-чуть влажнеют руки,
Но тишина еще, и звуки
Рояля слышны из-за штор.
А на барометре к чертям
Все вниз летит, летит давленье,
И в страхе светопреставленья
Уж поздно жаться к берегам.
Нет, хуже. Это как окоп,
Ты, сидя, ждешь свистка в атаку,
А там, за полверсты, там знака
Тот тоже ждет, чтоб пулю в лоб..
Любов? в?дчуття - страшн?ше... (в?льний переклад
П.Голубкова)
Любов? в?дчуття - страшн?ше
?? само?. То - як б?й,
Око на око з ним ти вийшов.
Чого чекати? Б?й той - тв?й.
Любов? в?дчуття – як шторм,
Вже трохи запот?ли руки,
Але ще тиша, ? ще звуки
Рояля чутн? з-поза штор.
А вже барометр як здур?в,
Тиску - до вс?х чорт?в пад?ння,
?, в страху св?топреставл?ння,
Вже п?зно йти до берег?в.
Н?, г?рше. Це як той окоп,
Де, сидячи, чека?ш свист в атаку,
А там, за п?вверсти, такого ж знака
Чека? той також, щоб кулю в лоб...
Метки: