Крошка Вилли Винки
Тут такое дело. Есть такая колыбельная, называется Крошка Вилли Винки. Кто не слышал, можете послушать. Вооще - эту хрень написал один шотландец и оригинальный текст стихотворения во такой:
Wee Willie Winkie runs through the town,
Up stairs and down stairs in his night-gown,
Tapping at the window, crying at the lock,
Are the children in their bed, for it's past ten o'clock?
Hey, Willie Winkie, are you coming in?
The cat is singing purring sounds to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor, and doesn't give a cheep,
But here's a wakeful little boy who will not fall asleep!
Anything but sleep, you rogue! glowering like the moon,'
Rattling in an iron jug with an iron spoon,
Rumbling, tumbling round about, crowing like a cock,
Shrieking like I don't know what, waking sleeping folk.
Hey, Willie Winkie – the child's in a creel!
Wriggling from everyone's knee like an eel,
Tugging at the cat's ear, and confusing all her thrums
Hey, Willie Winkie – see, there he comes!"
Weary is the mother who has a dusty child,
A small short little child, who can't run on his own,
Who always has a battle with sleep before he'll close an eye
But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me
Наш перевод мне не нравится, поэтому я решила сделать свой. Поскольку переводчик из меня так себе, я попросила своего друга сделать для меня построчный перевод из которого я слепила новоую рускоязычную версию стишка про Вилли Винки.
Наслаждайтесь, пожалуйста:
Малыш Вилли Винки одетый в пижаму
Придет, поскребется в оконную раму,
И спросит сквозь скважину, встав возле двери
Уж больше десяти, все ли дети в постели?
Мурлыкает кот колыбельные курам,
Собака, и та уж беззвучно заснула!
Что делать, когда Вилли Винки придет?
Мой маленький мальчик никак не уснет!
Сердитый шалун гремит ложкой в кастрюле,
И будит людей, что спокойно уснули.
Кричит как петух, и гремит, и визжит,
И злится и вертится, только не спит.
Идет Вилли Винки. Малыш в колыбели
Как угорь из сети бежит из постели,
И дергает за ухо бедную кошку.
Идет Вилли Винки, усни моя крошка!
Ах, мама устала с тобой возиться!
С малюткой, которому вечно не спится.
Но если становится маме уныло,
Ей твой поцелуй дарит новый силы
Wee Willie Winkie runs through the town,
Up stairs and down stairs in his night-gown,
Tapping at the window, crying at the lock,
Are the children in their bed, for it's past ten o'clock?
Hey, Willie Winkie, are you coming in?
The cat is singing purring sounds to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor, and doesn't give a cheep,
But here's a wakeful little boy who will not fall asleep!
Anything but sleep, you rogue! glowering like the moon,'
Rattling in an iron jug with an iron spoon,
Rumbling, tumbling round about, crowing like a cock,
Shrieking like I don't know what, waking sleeping folk.
Hey, Willie Winkie – the child's in a creel!
Wriggling from everyone's knee like an eel,
Tugging at the cat's ear, and confusing all her thrums
Hey, Willie Winkie – see, there he comes!"
Weary is the mother who has a dusty child,
A small short little child, who can't run on his own,
Who always has a battle with sleep before he'll close an eye
But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me
Наш перевод мне не нравится, поэтому я решила сделать свой. Поскольку переводчик из меня так себе, я попросила своего друга сделать для меня построчный перевод из которого я слепила новоую рускоязычную версию стишка про Вилли Винки.
Наслаждайтесь, пожалуйста:
Малыш Вилли Винки одетый в пижаму
Придет, поскребется в оконную раму,
И спросит сквозь скважину, встав возле двери
Уж больше десяти, все ли дети в постели?
Мурлыкает кот колыбельные курам,
Собака, и та уж беззвучно заснула!
Что делать, когда Вилли Винки придет?
Мой маленький мальчик никак не уснет!
Сердитый шалун гремит ложкой в кастрюле,
И будит людей, что спокойно уснули.
Кричит как петух, и гремит, и визжит,
И злится и вертится, только не спит.
Идет Вилли Винки. Малыш в колыбели
Как угорь из сети бежит из постели,
И дергает за ухо бедную кошку.
Идет Вилли Винки, усни моя крошка!
Ах, мама устала с тобой возиться!
С малюткой, которому вечно не спится.
Но если становится маме уныло,
Ей твой поцелуй дарит новый силы
Метки: