Уильям Шекспир. Сравнить ли с летним днём твой быс
.
Сравнить ли с летним днём твой быстрый взлёт?
Прекрасней ты, свободней, откровенней.
Цветов бутоны майский ветер рвёт...
Срок лета слишком краток, вид – почтенен.
Нещадно солнце или дождь идёт.
Лик затуманен и не скрыть смятенья,
Прекрасное не вечно. Есть черёд.
Бал правит случай. Что не знает тленья?..
Но ты не потускнеешь никогда.
В мгновеньях скорых не утратишь блеска.
Тень Смерти – бьётся в клетке дни, года
Бессмертных строчек. Ты взрослеешь вместе
Со временем, и если помнят стих,
То будет жизнь одна для вас двоих.
----------
Оригинальный текст (сонет 18):
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st*,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
-------------------
{* В "thou ow'st" по мнению исследователей глагол "owe"
следует читать как "own" (владеть, обладать).}
Сравнить ли с летним днём твой быстрый взлёт?
Прекрасней ты, свободней, откровенней.
Цветов бутоны майский ветер рвёт...
Срок лета слишком краток, вид – почтенен.
Нещадно солнце или дождь идёт.
Лик затуманен и не скрыть смятенья,
Прекрасное не вечно. Есть черёд.
Бал правит случай. Что не знает тленья?..
Но ты не потускнеешь никогда.
В мгновеньях скорых не утратишь блеска.
Тень Смерти – бьётся в клетке дни, года
Бессмертных строчек. Ты взрослеешь вместе
Со временем, и если помнят стих,
То будет жизнь одна для вас двоих.
----------
Оригинальный текст (сонет 18):
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st*,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
-------------------
{* В "thou ow'st" по мнению исследователей глагол "owe"
следует читать как "own" (владеть, обладать).}
Метки: