Рождественские колокола

Поэтический перевод стихотворения
Генри Вэдсвоф Лонгфеллоу

Я слышал колокольный звон,
Мотив летел со всех сторон,
Весь мир не спит,
Мотив звенит:
?Мир на земле, тебе и мне!?

И думал я: ?Из разных стран
На колокольнях христиан
Начнется звон
Со всех сторон:
?Мир на земле, тебе и мне!?

Пока звенят, поют в пути,
Из ночи легче в день идти.
И в голосах
Жужжит оса:
?Мир на земле, тебе и мне!?

В отчаянии всю ночь не спал
?Но мира нет!? себе сказал.
Ведь нелюбовь
Крепка и вновь:
?Мир на земле, тебе и мне!?.

Трезвон всё громче, стал глубок…
Нет, Бог не умер, с нами Бог!
Неправде - нет,
А в правде – свет:
?Мир на земле, тебе и мне!?.

15.12.2017 г.

Christmas Bells
Author: Henry Wadsworth Longfellow


I heard the bells on Christmas day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of ` Peace on earth, good will to men!`

And thought how,as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song,
Of ` Peace on earth, good will to men!`

Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day-
A voice, a chime
A chant siblime
Of ` Peace on earth, good will to men!`

And in despair I bowed my head;
` There is no peace on earth,` I said,
`For hate is strong
And mocks the song
Of ` Peace on earth, good will to men!`

Then pealed the bells more loud and deep:
`God is not dead; nor doth he sleep!
The wrong shall fail,
The right prevail,
With peace on earth, good will to men!

Метки:
Предыдущий: Ангелус Силезиус. Двустишие 12
Следующий: Ангелус Силезиус. Двустишие 11