Рождественские колокола
Поэтический перевод стихотворения
Генри Вэдсвоф Лонгфеллоу
Я слышал колокольный звон,
Мотив летел со всех сторон,
Весь мир не спит,
Мотив звенит:
?Мир на земле, тебе и мне!?
И думал я: ?Из разных стран
На колокольнях христиан
Начнется звон
Со всех сторон:
?Мир на земле, тебе и мне!?
Пока звенят, поют в пути,
Из ночи легче в день идти.
И в голосах
Жужжит оса:
?Мир на земле, тебе и мне!?
В отчаянии всю ночь не спал
?Но мира нет!? себе сказал.
Ведь нелюбовь
Крепка и вновь:
?Мир на земле, тебе и мне!?.
Трезвон всё громче, стал глубок…
Нет, Бог не умер, с нами Бог!
Неправде - нет,
А в правде – свет:
?Мир на земле, тебе и мне!?.
15.12.2017 г.
Christmas Bells
Author: Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of ` Peace on earth, good will to men!`
And thought how,as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song,
Of ` Peace on earth, good will to men!`
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day-
A voice, a chime
A chant siblime
Of ` Peace on earth, good will to men!`
And in despair I bowed my head;
` There is no peace on earth,` I said,
`For hate is strong
And mocks the song
Of ` Peace on earth, good will to men!`
Then pealed the bells more loud and deep:
`God is not dead; nor doth he sleep!
The wrong shall fail,
The right prevail,
With peace on earth, good will to men!
Генри Вэдсвоф Лонгфеллоу
Я слышал колокольный звон,
Мотив летел со всех сторон,
Весь мир не спит,
Мотив звенит:
?Мир на земле, тебе и мне!?
И думал я: ?Из разных стран
На колокольнях христиан
Начнется звон
Со всех сторон:
?Мир на земле, тебе и мне!?
Пока звенят, поют в пути,
Из ночи легче в день идти.
И в голосах
Жужжит оса:
?Мир на земле, тебе и мне!?
В отчаянии всю ночь не спал
?Но мира нет!? себе сказал.
Ведь нелюбовь
Крепка и вновь:
?Мир на земле, тебе и мне!?.
Трезвон всё громче, стал глубок…
Нет, Бог не умер, с нами Бог!
Неправде - нет,
А в правде – свет:
?Мир на земле, тебе и мне!?.
15.12.2017 г.
Christmas Bells
Author: Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of ` Peace on earth, good will to men!`
And thought how,as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song,
Of ` Peace on earth, good will to men!`
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day-
A voice, a chime
A chant siblime
Of ` Peace on earth, good will to men!`
And in despair I bowed my head;
` There is no peace on earth,` I said,
`For hate is strong
And mocks the song
Of ` Peace on earth, good will to men!`
Then pealed the bells more loud and deep:
`God is not dead; nor doth he sleep!
The wrong shall fail,
The right prevail,
With peace on earth, good will to men!
Метки: