Часы. Ст. Шарля Бодлера. Вольный перевод
Стихи:L'Horloge - Часы:
Horloge! Dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit:"Souviens-toi!
Les vibrantes douleurs dans ton c;ur plein d'effroi
Se planteront bient;t comme dans une cible;
Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te d;vore un morceau du d;lice
; chaque homme accord; pour toute sa saison.
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde Chuchote:
Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D'insecte, maintenant dit: je suis Autrefois,
Et j'ai pomp; ta vie avec ma trompe immonde!
Remember! Souviens-toi! Prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de m;tal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel fol;tre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas l;cher sans en extraire l'or!
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, ; tout coup! C'est la loi.
Le jour d;cro;t; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
Tant;t sonnera l'heure o; le divin Hasard,
O; l'auguste Vertu, ton ;pouse encor vierge,
O; le Repentir m;me (oh! La derni;re auberge!),
O; tout te dira: Meurs, vieux l;che! Il est trop tard!"
Вольный перевод:
Гласит беспощадное время-владыка -
Ты помни меня! - Угрожает перстом,
Чтоб сердце не билось от страха потом,
И так не болело от горечи дико.
Блаженство проходит, склоняясь к закату,
И сильфа* сметёт цветовой позитив.
Отпущен всему временной норматив,
Так в каждом моменте ищи ты отраду.
О, сколько секунд дорогих ежечасно
Исправно напомнят "жужжаньем" своим,
Что старость близка... За часами следи,
Они отнимают минуты бесстрастно.
Запомни! Запомни, доверчивый грешник!
На всех языках надрываю гортань,
Пока получаешь насущную дань,
Минуты цени, не швыряйся небрежно.
Запомни,что с временем спор бесполезный,
Оно непременно тебя победит,
И ночь увеличит, и день сократит,
Готовя поспешно безмолвие бездны.
Часы предоставят любому возможно,
Шанс душу очистить, а после пробьют,
Отправив навечно в последний приют,
Где скажут: "Умри! Для раскаянья поздно!"
Сильфа* - (греч. silphe - моль, мотылек) (книжн.). В кельтской и германской мифологии - легкое и подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха.
Horloge! Dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit:"Souviens-toi!
Les vibrantes douleurs dans ton c;ur plein d'effroi
Se planteront bient;t comme dans une cible;
Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te d;vore un morceau du d;lice
; chaque homme accord; pour toute sa saison.
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde Chuchote:
Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D'insecte, maintenant dit: je suis Autrefois,
Et j'ai pomp; ta vie avec ma trompe immonde!
Remember! Souviens-toi! Prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de m;tal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel fol;tre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas l;cher sans en extraire l'or!
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, ; tout coup! C'est la loi.
Le jour d;cro;t; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
Tant;t sonnera l'heure o; le divin Hasard,
O; l'auguste Vertu, ton ;pouse encor vierge,
O; le Repentir m;me (oh! La derni;re auberge!),
O; tout te dira: Meurs, vieux l;che! Il est trop tard!"
Вольный перевод:
Гласит беспощадное время-владыка -
Ты помни меня! - Угрожает перстом,
Чтоб сердце не билось от страха потом,
И так не болело от горечи дико.
Блаженство проходит, склоняясь к закату,
И сильфа* сметёт цветовой позитив.
Отпущен всему временной норматив,
Так в каждом моменте ищи ты отраду.
О, сколько секунд дорогих ежечасно
Исправно напомнят "жужжаньем" своим,
Что старость близка... За часами следи,
Они отнимают минуты бесстрастно.
Запомни! Запомни, доверчивый грешник!
На всех языках надрываю гортань,
Пока получаешь насущную дань,
Минуты цени, не швыряйся небрежно.
Запомни,что с временем спор бесполезный,
Оно непременно тебя победит,
И ночь увеличит, и день сократит,
Готовя поспешно безмолвие бездны.
Часы предоставят любому возможно,
Шанс душу очистить, а после пробьют,
Отправив навечно в последний приют,
Где скажут: "Умри! Для раскаянья поздно!"
Сильфа* - (греч. silphe - моль, мотылек) (книжн.). В кельтской и германской мифологии - легкое и подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха.
Метки: