Бессмертие - The Immortality
(по мотивам произведения английского поэта Александра Поупа, 1688-1744)
Русский текст:
I.
Прощай, Земля, обитель скорби!
В руках у Ангела лечу.
И крылья надо мною реют,
И в светлый лик его гляжу.
II.
Меня не трогает земное:
Я в Вечность ныне устремлен.
И то что было, грешным делом,
Воспринимаю я как сон.
III.
Пред Господом предстану скоро.
За все отвечу я сполна,
Зато душа земною скорбью
Не будет отягощена.
IV.
Наградой будет жизнь иная.
И все готов я претерпеть.
А счастье? Что ж, то - птица Феникс:
Всегда готова улететь.
* * * *
Original English text:
#1
Vital spark of Heavenly flame!
Quit, oh, quit this mortal frame:
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh, the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life!
#2
Hark! They whisper, Angels say:
“Sister Spirit, come away.”
What is this absorbs me quite?
Steals my sense, shut my sight,
Drowns my spirits, draw my breath?
Tell me, my Soul, can this be Death?
#3
The world recedes; it disappears!
Heaven open my eyes! My ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount, I fly!
Oh, Grave! Where is thy victory?
Oh, Death! Where is thy sting?
_______________________________________
Примечания и комментарии:
Русский текст: ? Гавин Сергей, 2014
Английский текст: ? Александр Поуп (1688-1744)
Russian text: ? Gavin Sergey, 2014
English Original text: ? Alexandre Pope (1688-1744)
Вариант второго четверостишия, в женском случае:
"Меня не трогает земное.
Я в Вечность вся устремлена.
И то, что было, грешным делом,
Всю чашу выпила. До дна."
;)
На картине Майкла Даля (Michael Dahl) - Александр Поуп (Александр Поп в более ранней транскрипции). Национальная портретная галерея, Лондон.
Время написания портрета неизвестно.
Русский текст:
I.
Прощай, Земля, обитель скорби!
В руках у Ангела лечу.
И крылья надо мною реют,
И в светлый лик его гляжу.
II.
Меня не трогает земное:
Я в Вечность ныне устремлен.
И то что было, грешным делом,
Воспринимаю я как сон.
III.
Пред Господом предстану скоро.
За все отвечу я сполна,
Зато душа земною скорбью
Не будет отягощена.
IV.
Наградой будет жизнь иная.
И все готов я претерпеть.
А счастье? Что ж, то - птица Феникс:
Всегда готова улететь.
* * * *
Original English text:
#1
Vital spark of Heavenly flame!
Quit, oh, quit this mortal frame:
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh, the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life!
#2
Hark! They whisper, Angels say:
“Sister Spirit, come away.”
What is this absorbs me quite?
Steals my sense, shut my sight,
Drowns my spirits, draw my breath?
Tell me, my Soul, can this be Death?
#3
The world recedes; it disappears!
Heaven open my eyes! My ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount, I fly!
Oh, Grave! Where is thy victory?
Oh, Death! Where is thy sting?
_______________________________________
Примечания и комментарии:
Русский текст: ? Гавин Сергей, 2014
Английский текст: ? Александр Поуп (1688-1744)
Russian text: ? Gavin Sergey, 2014
English Original text: ? Alexandre Pope (1688-1744)
Вариант второго четверостишия, в женском случае:
"Меня не трогает земное.
Я в Вечность вся устремлена.
И то, что было, грешным делом,
Всю чашу выпила. До дна."
;)
На картине Майкла Даля (Michael Dahl) - Александр Поуп (Александр Поп в более ранней транскрипции). Национальная портретная галерея, Лондон.
Время написания портрета неизвестно.
Метки: