XXI. Перевод О. Денисовой2, издавшей книгу
Перевод О. Денисовой2, издавшей книгу переводов Дикинсон
Dear readers,
The original is as follows:
668
"Nature" is what we see —
The Hill — the Afternoon —
Squirrel — Eclipse — the Bumble bee —
Nay — Nature is Heaven —
Nature is what we hear —
The Bobolink — the Sea —
Thunder — the Cricket —
Nay — Nature is Harmony —
Nature is what we know —
Yet have no art to say —
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
Emily Dickinson
Ольга Денисова 2:
"Природа" – то, что мы видим:
Полдень, холм, светотень,
Белка, шмель, но еще
И небеса – над всем.
Природа – то, что мы слышим:
Океан, свиристель
Гром, сверчок, но еще
Гармония – надо всем.
Природа – то, что мы знаем,
Но рассказать нельзя –
Пред простотой ее
Мудрость бессильна вся.
Dear translator,
Анна Черно сделала совершенно правомочный вывод относительно Вашего перевода:
"дидактичнo".
Кроме того:
1. "И небеса – над ВСЕМ", "Гармония – надо ВСЕМ"(?)
2. "Мудрость бессильна "ВСЯ". (it does not sound at all)
3. "Океан, свиристель" (where did you take it?)
4. "но еще" - "но еще" (2 times!)
5. "See – Bee – Sea – Harmony -- Simplisity" (рифмы Дикинсон)
"Видим – еще – слышим -- надо всем -- вся" ( Ваши рифмы)
Я понимаю, что все рифмы выдержать невозможно, но xотя бы несколько сделать необходимо.
6. Более непродуманный вывод (в защиту своего слабого перевода) о том, что Дикинсон свойственна "детская (?) дидиктичность" мог только высказать HE специалист по творчеству Дикинсон.
LM
Dear readers,
The original is as follows:
668
"Nature" is what we see —
The Hill — the Afternoon —
Squirrel — Eclipse — the Bumble bee —
Nay — Nature is Heaven —
Nature is what we hear —
The Bobolink — the Sea —
Thunder — the Cricket —
Nay — Nature is Harmony —
Nature is what we know —
Yet have no art to say —
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
Emily Dickinson
Ольга Денисова 2:
"Природа" – то, что мы видим:
Полдень, холм, светотень,
Белка, шмель, но еще
И небеса – над всем.
Природа – то, что мы слышим:
Океан, свиристель
Гром, сверчок, но еще
Гармония – надо всем.
Природа – то, что мы знаем,
Но рассказать нельзя –
Пред простотой ее
Мудрость бессильна вся.
Dear translator,
Анна Черно сделала совершенно правомочный вывод относительно Вашего перевода:
"дидактичнo".
Кроме того:
1. "И небеса – над ВСЕМ", "Гармония – надо ВСЕМ"(?)
2. "Мудрость бессильна "ВСЯ". (it does not sound at all)
3. "Океан, свиристель" (where did you take it?)
4. "но еще" - "но еще" (2 times!)
5. "See – Bee – Sea – Harmony -- Simplisity" (рифмы Дикинсон)
"Видим – еще – слышим -- надо всем -- вся" ( Ваши рифмы)
Я понимаю, что все рифмы выдержать невозможно, но xотя бы несколько сделать необходимо.
6. Более непродуманный вывод (в защиту своего слабого перевода) о том, что Дикинсон свойственна "детская (?) дидиктичность" мог только высказать HE специалист по творчеству Дикинсон.
LM
Метки: