Л. Костенко. Слайды- вольный перевод

Украинская поэтесса

(вольный перевод)

В нашем саду была роскошной флора, -
крапива, георгины и ревень.
И прадед мой ходил, как призрак Эльсинора,
и сойка в кустиках пищала целый день.

Росли в саду смородина, порычки,
малина разрослась – закрыла весь плетень.
Индустриальное дыханье пятилетки
не добралось еще до дальних деревень.

Цвели ирисы. Яблони родили.
Над грядками стоял свой, собственный, туман.
Бабуся грядки те так-сяк обгородила,
а в воскресенье- праздники, ходила на базар.

Потом в заборе кто-то выломал штакетину,
фонариками груши очарован был.
Через дыру в заборе открывался мир поэту –
большой и сложный, непонятный мир.

Прорублено окно – с укропа и… в Европу.
В Европе – мельница, мотор, автомобиль,
а прадед мой ходил, как Ной после потопа,
а я мала была еще, как херувим.

В саду порхала, дёргала березку,
пугала в гнёздах птичек небольших,
а утром, сквозь кусты, смотрела я на тётю,
что расцвела, как майская сирень.

Идиллия? Архаика? Скажите… Нет, не надо.
Пусть в уголке души ещё побудет сад.
Вот до’жились уже - забыли краски неба,
оно же, иногда, из колора досад.

Пусть будет сад и дерево крылато,
и кот-воркот, и много еще див…
Взрослеет память – то уже не слайды,
Уже судьба глядится в объектив.

P.S. Порычки = красная или белая смородина.

Май, 2015 г.
ориг?нал

Унашом у саду була розк?шна флора:
жоржини й кропива, любисток ? ревень.
? прад?д м?й ходив, як привид Ельс?нора,
? сойка у кущах пищала ц?лий день.

Була в тому саду смородина й пор?чки.
Малина розрослась, як дикий чагарник.
?ндустр?альний подих п’ятир?чки
до нас у сад тод? ще не проник.

Ще п?вники цв?ли. Ще яблуня родила.
В город? ще стояв локальний, св?й, туман.
Бабуся той город так-сяк обгородила,
а пот?м, щовесни, б?лила той паркан.

А пот?м в паркан? хтось виламав штахетину,
л?хтариками груш вчарований м?ж в?т.
В ту д?рку в паркан? в?дкрився св?т поету –
великий, ? складний, ? незбагненний св?т.

Прорубане в?кно – з укропу у ?вропу.
В ?вроп? вже був млин, двигучий, паровий,
А прад?д м?й ходив, як Ной п?сля потопу.
А я соб? мала була, як херувим.

Я пурхала в саду, розгойдувала кв?тку.
Полохала в садку пташину боязку.
А вранц?, кр?зь бузок, дивилася на т?тку,
котра буда чомусь – як св?жий кущ бузку.

?дил?я? Каж?ть. Арха?ка? Не траба.
У закутку душ? хай буде трохи сад.
Вже дожились – забули кол?р неба,
воно бува? кольору досад.

Хай буде сад, ? дерево крислате,
? к?т-ворк?т ? ще багато див.
Доросла пам’ять – то уже не слайди.
Тод? вже доля гляне в об’?ктив.


Метки:
Предыдущий: XXI. Перевод О. Денисовой2, издавшей книгу
Следующий: Brother - Mary Ann Hoberman