Станислав Баранчак. Открытка с этого света

Станислав Баранчак.

ОТКРЫТКА С ЭТОГО СВЕТА.


Глеб Ходорковский - перевод.

Жаль, что Тебя здесь нет. Я нахожусь в той точке,
откуда далеко и задарма всё видно:
здесь ,где не станешь на твёрдом застывшем грунте
этой расплющенной капли, вечно над головою
та мёрзлая пустота
молчит свой ответ
извечный.Климат терпимый, хотя бывает по-разному.
Воздух лучше, чем где бы то ни было. Есть и
разнообразия: клин журавлиный, тени
пальм, небоскрёбов, пушистые облака...
Но хватит уже обо мне. Скажи-ка, что у Тебя
слышно, что можно знать
являясь тобой.

Жаль, что здесь Тебя нет. В эту минуту я
торжественно заключил то,
что разрастается опухолью эпохи;
хоть как она называется, и что скажут об этом
те, кто превысит нас на пару
геологических эр,
стОя на нашем прахе лжи,
неуничтожимом пластике, улучшая свою
собственную смесь отчаянья и хлама -
не знаю. Словно пресс, вплющивают секунды
очередную эру, растущую под стопою.
Но хватит уже обо мне. Как ускользает время
твоё - рассказывай... (расскажи)


* * *


Stanislaw Baranczak

WIDOKOWKA Z TEGO SWIATA

Szkoda, ze Cie tu nie ma. Zamieszkalem w punkcie,
z ktorego mam za darmo rozlegle widoki:
gdziekolwiek stanac na wystyglym gruncie
tej przyplaszczonej kropki, zawsze ponad glowa
ta sama mrozna proznia
milczy swa nalogowa
odpowiedz. Klimat znosny, chociaz bywa roznie.
Powietrze lepsze pewnie niz gdzie indziej.
Sa urozmaicenia: klucz zurawi, cienie
palm i wiezowcow, grzmot, bufiasty oblok.
Ale dosyc juz o mnie. Powiedz co u Ciebie
slychac, co mozna wiedziec
gdy sie jest Toba.

Szkoda, ze Cie tu nie ma. Zawarlem w chwili
dumnej, ze sie rozrasta w nowotwor epoki;
choc jak ja nazwa, co beda mowili
o niej ci, co przewyzszaja nas o gruba warstwe
geologiczna, stojac
na naszym prochnie, lgarstwie,
niezniszczalnym plastiku, doskonalac swoja
wlasna mieszanke smiecia i rozpaczy –
nie wiem. Jak zgniatacz zlomu, sekunda ubija
kolejny stopien, rosnacy pod stopa.
Ale dosyc juz o mnie. Mow, jak Tobie mija.


Мне кажется, всё-таки, что это разговор не с Богом, ибо Он вне времени и Вездесущ, а с Человеком Будущего.

По ошибке перевёл снова, первый перевод, как почти всегда, оказался лучше,
но разговор Станислав Баранчак вёл всё-таки с Богом, но только своим и на равных
(что не каждому дано)...

Метки:
Предыдущий: arisa - l amore e un altra cosa
Следующий: My Love is like a red, red rose. Из Роберта Бёрнса